Nothing, I guess. Maybe it just isn't in the list of answers yet.
It looks fine to me.
But this sentence comes from the Pearson course ( https://www.duolingo.com/comment/24066422 ), not from the public Duolingo course.
It's not an alternative that they had considered, apparently.
I don't know of a way to notify them, though.
This is wrong, it is wrong in the grammatical sense of English too. Not the day to day language to use
More usual in UK to say " she has no brothers", singular "brother "would sound odd. I have reported it
That would be a good translation of Sie hat keine Brüder with plural keine Brüder rather than singular keinen Bruder.
I understand the point, but I don't think this is entirely correct in English, where we often use a negative singular and plural interchangeably. For example, if I don't own a cat, I can say "I do not have a cat" or "I do not have cats" to mean functionally the same thing (that is, zero cats). There might be a few cases where you would want to distinguish between not having one cat and not having multiple cats, but for the most part you don't. So, if the import of the German sentence is zero cats, then it seems to me that we should accept either a negative singular or negative plural English translation.
Exactly. I can't count how many Duolingo phrases I've had to translate into their logical equivalent, because the literal equivalent isn't available as a choice. This question, however, requires the literal translation. This kind of inconsistency is marring the quality of this (acknowledged free) service.
"She has not got a brother" is the correct answer? Who talks like that?! Seriously, this kind of garbage translations are what is killing duolingo for me.
It's not. See the thread started by AdrianWels1, please, who already asked about this.
Report it as "my translation should be accepted", please.
I was given the correct translation for the sentence as "She doesn't have any brother". Reported as utter sh*t, but not much hope of it changing if it's from the Pearson course.
Is it 'keinen' because it is accusative? Can someone clarify the way I think about the grammar of this? Thank you in advance
Specifically, because it's masculine accusative.
(Only masculine singular has a separate accusative form.)
In the last session it was : Sie hat keinen Brüder - She does not have a brother In this session we have : Sie hat keinen Bruder - She does not have a brother
Is there some explanation. Perhaps in English we should have bröther meaning both brother and brothers just to confuse everyone.
Perhaps you saw Sie hat keine Brüder which is plural (She does not have any brothers).
Sie hat keinen Brüder is not correct German -- if you did see it, a link to the sentence discussion would be useful so that we can try to fix it.
The gentleman speaker definitely says Broder (sounds like loader in English). Is that the right pronounciation?
What about that sentence do you find wrong? What correction do you propose?