"예, 남자는 사람입니다."
Translation:Yes, men are people.
230 CommentsThis discussion is locked.
1215
As a Canadian, I'll let you know that the plural of moose is moose. Sometimes in conversations, you can't tell if someone is talking about one moose or several moose.
356
남자는 can be translated to "a man". "A man" can refer to any man on the planet. In other words, "a man" can be all men in general.
A man = Any man = Every man = Men
Keep in mind that the ending 는/은 can also just mean "a man", depending on context, but it's generally more vague. 들/을 is typically used when talking about a specific group with multiple things.
168
I've been struggling with expressions of plurality and this was wonderfully helpful. I appreciate your breakdown of "A man = Any man = Every man = Men." Thank you!!
Adding 는 to 남자 makes it the topic. And that can make it into a general statement about each and every man. So, you can translate it with singular or plural and the idea is the same.
Similarly, 원숭이는 동물입니다. - "A monkey is an animal." or "Monkeys are animals."
오렌지는 과일입니다. - "An orange is a fruit." or "Oranges are fruits."
1) No, 는/은 does not mark a subject. It marks a topic. The subject marker is 이/가
2) with it making "man" as the topic, it takes on the meaning of being a general statement. Which makes, in this context, the 들 unnecessary. If you added 들, it would have the same meaning but would just have more emphasis on the plurality.
I would write "남자가 사람입니다.", for such a case.
이/가 are the subject markers. They use that for making statements that you don't want generalized and apply to a particular/single subject.
Examples:
"여자들이" -> "the women/girls"
"사과가" -> "the apple"
But you could leave the sentence using "남자는" and rely on context.
1) Changing "남자는" to "남자들" is incorrect and ungrammatical. When you change the sentence to explicitly plural, it must be "남자들은" or "남자들이" (although those both have slightly different meanings).
2) Yes and no. 남자는 is both individual and plural.
사과는 과일 입나 다. An apple is a fruit. Apples are fruits.
남자는 인간 입니다. A man is a human. Men are humans.
It can be translated either way because it's a general statement that applies to each of them as individuals and therefore to all of them as a group.
는/은 is the Korean "topic marker". "남자는" tells you that 남자 is the topic of the sentence, so in Korean that can mean that it's a statement about each and every man in general. And with a general statement, you could translate it singular or plural and the idea is the same.
"사과는 과일 입니다" "An apple is a fruit." "Apples are fruits."
392
Correct me if I'm wrong, but I think Koreans use singular form when stating something/talking about habits. For example, you'd say "I like apples" in English, but in Korean they just say "I like an apple" (사과를 좋아해요)
1) 남자들 by itself isn't grammatical.
2) 남자는 and 남자들은 are essentially the same.
는 makes "남자" the topic of the sentence, so it's a general statement.
As a general idea, I can translate 남자는 사람입니다 as both "A man is a person." and "Men are people."
Similar to how "바나나는 과일입니다." can mean both "A banana is a fruit." and "Bananas are fruits."
1672
How do I know when to write 사람입니다 (e.g.) as one word? I would put a space in between like 사람 입니다...
How do we know to use the topic marker 는 instead of the subject marker 가 in this sentence? We are talking about men so I can see the argument for why to use the topic marker...but on the other hand, the men are the things in the sentence who are doing the action (being people), so I could also see an argument why to use the subject marker. Any native or fluent speakers who can clarify this?
So the 은/는 topic marker is for marking general topics like in this sentence, as you rightly explained already. 이/가 on the other hand sets a special focus on the person who is marked with it. It's usually used when you want to focus on who does an action more than what they do, or to clarify that they are the ones making an action when there are multiple words in a sentence that could be the subject. That's at least how it was explained to me by native speakers, of course there are some sentences where stuff is different, but thats the general sentiment I got.
는 is the marker of the sentence's topic and in Korean, this makes the sentence a general statement. Whether you translate the general statement as singular or plural, it's still got the same idea either way.
"나무는 식물입니다." could be translated both as "A tree is a plant." and "Trees are plants."
And if I made it explicitly plural (나무들은 식물입니다.), the meaning isn't really changed; it's just made clear that I mean each and every tree.
In 남자는, 남자 is the topic. It can make it a general statement. You could translate it as singular or plural with the same idea implied with both.
"A man is a person." and "Men are people." give the same idea.
Just like "사가는 과일입니다." could be translated both as "An apple is a fruit." and "Apples are fruits."
It can be.
See, the sentence uses 남자는, so "남자" is the topic. This often means that the sentence is a general statement. So, whether you translate it as singular or plural, the idea you get is the same either way.
"A man is a person." means every man is a person, ergo "Men are people."
Similarly, 사과는 과일입니다 can be translated both as "An apple is a fruit." and "Apples are fruits."
And further similarly, 저는 바나나 좋아해요 means "I like bananas." even though the Korean sentence uses "singular".
Although, "사람들" literally means people. 들 is the plural marker, but it's often not used (people drop pretty much anything that's not needed by context).
You could translate it either way.
With 는, 남자 is the topic of the sentence and so the sentence is taken as a general statement. It generally applies to each and every man.
So, if you translate it to "A man is a person." then it would be correct and is a general statement about each man.
And if you translate is as "Men are people.", that also makes sense because the sentence generally applies to every man.
는/은 is the topic marker.
And in Korean, that often makes the sentence be a general statement that applies to each and every example of the noun.
So, whether you translate it using singular or plural makes no difference.
"Men are people." and "A man is a person." both mean the same thing.
Or some silly examples with fruit: "사과는 과일 입니다." is a general statement about apples. You could translate it both as "An apple is a fruit." and "Apples are fruits."
"저는 사과 좋아해요." means "I like apples." even though there's no 들 in the sentence.
는/은 is the topic marker, so it can mean that the sentence applies to each and every example of the noun (in this case, to 남자).
So, whether you translate it singularly or using plural won't make any difference.
Different example:
"오렌지는 과일입니다." can be translated both as "An orange is an fruit." and "Oranges are fruits."
Ok, let me try to explain, this sentence is not "plural" per se. The "men" is not the word refering to a group of males, but rather the word for men as in "All men are pigs". It is NOT talking about a group of males, rather is a general statement ABOUT males. Males as a whole are the topic of the sentence. How do we know that? Because of the topic marker! That's what the "neun" is doing there. So, at least in this context, you can think about neun as literally meaning "in general". You will later on get a firm grasp on 'markers' and it will get clear, don't overstress about them, specially not at this point, but do keep in mind that they exist.
Korean is a language that was never related to english at point in history, therefore we should not expect english grammar, and we should try to start "thinking" in korean as soon as we can. Do not try translating each and every word, but rather try to understand the messages in each one
A sentence that uses "남자는" can be translated using both "man" and "men", with both being totally correct.
는/은 is the topic marker. So, by making "남자" the topic, the sentence can take the sense of a general statement that applies to each guy individually.
"남자는 인간입니다." means both "A man is a human." and "Men are humans.", as they're both general statements giving the same idea.
Similarly, "사과는 과일입니다." would mean both "An apple is a fruit." and "Apples are fruits."
As well, if you wanted to specifically use 들 to make explicit that you were talking about a plural, you would use "남자들은" or "남자들이".
The sentence gives the same idea either way.
는/은 is the "topic marker". So, 남자 is the "topic" of the sentence.
And so, this means that the sentence be a general statement that applies to each man.
"A man is a human." and "Men are humans." give the same idea.
Similarly: 사과는 과일입니다. -> "An apple is a fruit." or "Apples are fruits." 곰은 동물입니다. -> "A bear is an animal." or "Bears are animals."
In Korean, people will often leave off the plural marker when it's obvious what you mean. Similarly, "저는 오렌지 좋아해요." is "I like oranges." even though nothing in the Korean uses the plural marker.
With the topic marker ("는/은"), it could be translated both ways and give the same idea. With "남자" as the topic, it can mean that the sentence is a general statement about each and every man.
And as general statements, "A man is a person." and "Men are people." mean the same thing. Both sentences give the same idea.
Here are a couple different examples that are gramatically the same.
사과는 과일 입니다.
"An apple is a fruit."
"Apples are fruits."
호랑이는 고양이과 입니다.
A tiger is a cat. / A tiger is a feline.
Tigers are cats. / Tigers are felines.
It's because the sentence could be translated using singular or plural, but depending on how you write it in English, only one or the other would make sense.
For a similar example "사과는 과일 입니다." could be translated both as "An apple is a fruit." since the Korean is a general statement about each apple individually and as "Apples are fruits." because it's a general statement that applies to all of them.
는/은 is the topic marker.
When using the topic marker, it's unnecessary to add plural, because the topic marker can make the sentence be a general statement about all men.
And it would be bad grammar to switch 남자는 to 남자들. If you wanted to make the sentence explicitly admit all men with 들, then it would be 남자들은
는/은 is the topic marker. Using "남자는" makes 남자 into the topic of the sentence. And so, it can take on the feeling of a general statement that applies to each and every man.
So, whether you translate it using singular or plural doesn't really matter much.
For a different example that uses the same idea: 사과는 과일입니다.
I can translate that both as "An apple is a fruit." and "Apples are fruits." As general statements, they both give the same idea.
That's not a typo.
남자는 uses the topic marker. As such, the sentence can take on the meaning of being a general statement about each and every man.
And whether you translate it using singular or plural really makes no difference.
As a different example: 사과는 과일입니다.
"An apple is a fruit." "Apples are fruits."
You could translate the sentence with singular or plural and the meaning would be the same.
남자는 tells you that 남자 is the topic of the sentence. And by saying that it's a topic, it can take the idea of being a general statement about each and every man.
"A man is a person." and "Men are people." give the same general statement that each man is a person.
는/은 is the topic marker. It makes 남자 the topic of the sentence. In Korean, having something be the topic can mean that the sentence is a general statement about that thing; in this case, a general statement about each and every man.
남자는 사람입니다. is a general statement that each and every is a person. And similarly, it's a general statement that men as a whole are people.
You could translate it both as "A man is a person." and "Men are people."
Or a different example... 고릴라는 영장류입니다. A gorilla is a primate. Gorillas are primates.
Also, there are plenty of other sentences that have something written as a singular they we would translate using a plural.
Ex: 저는 사과 좋아해요. I like apples.
"남자는" uses the topic marker. That can mean that the sentence is a general statement that applies to each and every man. And whether you translate it with singular or plural, you'll have the same idea conveyed either way.
Using singular- "A man is a person." tells you that every man is a person.
With plural- "Men are people." also tells you that each man is a person.
는/은 is the topic marker. 남자는 means that 남자 is the topic of the sentence.
And in Korean grammar, using the topic marker can make it into a general statement about each and every example of that noun (in this case, each and every man).
And if you translate it with singular or plural, it'll give the same general statement either way.
Example: * 사과는 과일입니다. An apple is a fruit./Apples are fruits.