Besides the pun, I'm italian and can't think of a single case where "grande" could be translated as "hard" o.O
Hey......i need help from an italian...like someone to practice with what i have learnt....
Since this exercise is in the lesson for measurements, shouldn't the default translation be either "short"/"tall" or "small"/"big" instead of "young"/"old"?
I agree. It is perfectly normal in english to say big and little in reference to age. This is most evident when referring to siblings. "My big brother" or "my little sister"
Yes, the sentence is not fitting, grande is big and picola small, as per google, A Duodingo...
I agree. I've never seen "piccolo/piccolo" and "grande/grandi" used as young and old. I think if it's going to have more than one meaning, there should be a note on the page in reference to these words so that they tell us ALL the meanings. Otherwise, it's like we're all being ambused.
The same in Spanish, when little boys are growing up they say: Yo soy grande y él es pequeño - I am big and he is small. But they are saying they are older
Does not apply to Portuguese at all... When a boy says that he is getting "big" is because he is getting bigger, nor older... Get bigger is a consequence of get older... For child sake...
this applies to Romanian too , another romance language : He is small and she is big .( El e mic si ea e mare )
No literally, but one can deduce that (very) young people are small, and old(er) people are big(ger).
Not sure, but I think that the best meaning of "piccola" and "grande" here are small and big, not young and old.
... Literally you are right, but in context you state more often such a sentence in term of age, it is a pretty childish sentence.
If your solution is not accepted, please report it.
Duo is accepting my solution, I just commented that because the default solution is young and old and for me it didn't sound like you would really use this sentence in a conversation to say "she is young and I'm old", but thanks for clarifying that
In Spanish, we use pequena (piccola) in different forms. It can refer to somebody small in height, young in age, or a small amount of something. The same thing with grande (grande); tall, big, old. I believe that Italians use it in the same way.
Not only childish. I think it's also a more poetic and creative way of writing it that may be used in fiction or poetry. But, yes, sounds like it's from a child's point of view.
What would be a better way to say "young and old"? vechio...& ? Io sono piu vechia/o di mia sorella? Vero? Grazie?
vecchio: old, giovane: young. so lei e vecchia ed io sono giovane would be more apt that what they are suggesting
I would've used vecchia/o and giovane, since those are more appropriate choices.
He is saying the word that means 'and' in Italian ('e') is similar to 'a' and 'an' in English in that it has an extra letter ('ed') when the next word starts with a vowel.
I'm tripping over when to use "e" versus "ed" for the word "and." Anyone have a basic rule of thumb?
This isn't a basic rule, but I think it helps:
E and ed
There are two words for "and" in Italian: e and ed. Replacing the more common e with ed is greatly dictated by personal preference. Rule of thumb: use it when the surrounding vowels are the same, e.g. scimmie ed elefanti.
In all of them, after the definitions you have "Forme flesse di..." and it gives you the possible variations. For rosso you have rossa, rossi, rosse, and for piccolo you have piccola, piccoli, piccole. For grande its just grande, grandi.
Wow, down there it is!
Paradoja, thank you for teaching me how to use that website!!
A correct translation could be "She is short and I am tall", right? I think it is referring to height :S.
I wrote "she is young and I am large" and they accepted it. Stupido!
If the second word begin with a (omg, idk how are named "a, e, i, o, u"), you should use "ed", in the other case, you should use "e". In some cases, there are exceptions. Like in poems(?), etc..
E and ed
There are two words for "and" in Italian: e and ed. Replacing the more common e with ed is greatly dictated by personal preference. Rule of thumb: use it when the surrounding vowels are the same, e.g. Scimmie ed elefanti.
Any spanish speakers you there? Can i say, "ella es pequeño y yo soy grande" and it would mean young/old? Just wondering, i know not many latinos are around here
Yes, in Spanish it can mean that, but, as apparently in Italian too, it would be something said by children. By the way, "ella es pequeñA y yo soy grande".
Piccolo is the masculine singular, and piccola is the feminine singular.
Ex: Lui è piccolo. Lei è piccola.
When 'e' is followed by a vowel, it turns into 'ed' in order to make the two words clearly different. Otherwise you'd get something sounding like 'eyio'.
Do they really use the exact same phrase to mean both "She is young and I am old." AND "She is small and I am large." ?? (I put in small/large and it said it was correct.)
yes, because "piccola" can be used in the sense of "small girl" and "grande" in the sense of "big girl/boy"
Old is indeed vecchio, but grande can be used to mean old (or older) in a similar sense to the way that a lot of English speakers refer to their elder sibling as a 'big brother' or 'big sister' and their younger siblings as 'little brother' and 'little sister'. Even if the genetic lottery has the actual size discrepancy not being that big or one of them overtaking the other.
Hey, Italians, what is the most common word for 'old', as in a person being old? Surely grande is not the best word...
Hey, foreigner! "Grande" is how children call the adults... The most common translation for 'old' (like a 70 years old person) is vecchio. It would be disrespectful, though, if you told an old person "sei vecchio": a nicer and more formal word is anziano.
Yep, it depends on context; but in this case, generally, there are all the means.
wouldn't this phrase be " she is small and i am big? young should be giovani and old is vecchio or am i wrong?
Even if it's an idiom, the phrase by itself doesn't necessarely give the user any given information that it only refers to age. If you say "tu sei piccola" for me that means you are small, but it can also as you say refer to the age of a person. But it should also be correct to write she is (she's) small and i am (i'm) big.
They might not be in the hints, but the hints are not aware of context and are not to be fully trusted. In this context piccola and grande can mean young and old without the individual words meaning that all the time. As one of the options for translating this phrase.
after all these years I finally understand what the name of that instrument actually means!
Before words beginning with a vowel (a,e,i,o,u), use 'ed' - thus 'ed io', 'ed una', etc. Before words beginning with a consonant, use 'e'.
So are these two words generally used for small and big? And if so, are there other words for young and old, or are the two used interchangeably?
I feel like as an adult i would say giovane and vecchio for young and old. Using big and little when referring to age (enless youre saying big sister or something) seems strange unless its coming from a child
I think those are more usual; 'grande' here is being used in a childish sense I believe, as in 'I'm a big boy now', kind of thing.
An astute observation, thanks. But you need the nouns boy and girl for that sentence to make sense - She is a little girl and I am a big boy. Once again, DL has taken a sentence out of context and generated more confusion rather than clarity. Also, in the translation they give young and old, as AhmedOrban correctly points out, which I would never translate from piccolo and grande. Thanks again to your comment, I think I see where they are trying to go with this sentence, but couldn't they have done better?
Yes, I agree that it sounds odd to translate them as young and old. I don't know why this is the case, bear in mind that I'm not by any means sure of the above; I'm just guessing really. Context would certainly help, that is just one of the hazards of single-sentence exercises such as these, and must simply be borne. Could they have done better? I don't really know; it depends really on what the aim of the sentence is. If they wanted to show that the two words can be translated as young and old...
The correct awnser is: "She is small and i am big" She is young and i am old translates to: "Lei e giovane ed io sono vecchio"
Shouldn't this be "Lei e giovane ed io sono vecchia"? Why can't we just stick with that??
This is so context dependent that it can hardly be called language. Am I right in thinking that Italian is only second to English in the number of homonyms?
The correct answer to "Lei è piccola ed io sono grande" is "She is small and I am large", NOT "She is young and I am old" ("Lei è giovane ed io sono vecchio"
I thought, young was giovane. Why is it here translated with piccola? And old is not translated with vecchio, but with grande. Why don't we first learn the real translations for the words?
I thout piccola ment small? And Grande was big or enormous? Not young or old????
You may find that if you read the comments your question has often already been asked and answered. Literally piccolo/piccola means small, and grande means big. But in the same sense that people refer to their siblings as 'big sister' or 'little brother' it can in a very similar way be used to implicate a relative age.
The correction translation is: She is little and I am big. DuoLingo stated another correct translation is: She is young and I am old--I disagree. I person can be little (5 feet and 3 inches tall)--be age 12 for example (young). Another person can be 5' and 3" tall--age 50+ (older). The same thing can be said for someone who is 6 feet tall who is for example age 20 (young). Another person can be 6 feet tall and be age 50+ (older). Therefore Duolingo is confusing "young" with "little" as well as "old" with "big".
she is young and i am old in italian is : lei è giovane e io sono vecchio/vecchia.
To stop the confusion, translate this sentence as "She is small and I am large". Use "giovane" and "vecchio" for young and old.
I try to make things easier for the morons here and they down vote me. That makes them even bigger morons.
This is a really stupid sentence. It's about measurement (as in distances), and when has DL ever used this kind of wording for ages?
It's showing another way of using the measuring terms 'big' and 'small' if you want to talk in a childish way about people's children or your own children.
'Oh my goodness, aren't your little ones getting so big!'
Good way to encourage self-consciousness and anorexia in sensitive young people.