"Yes, people are bad."
Translation:예, 사람들은 나쁩니다.
Shouldn't 나쁘다 have been accepted? I know it's the dictionary form, but isn't it still technically correct?
나쁘다 is locally correct, but then you can't say 예.
- 그래, 사람들은 나쁘다.
- 응, 사람들은 나빠.
- 예, 사람들은 나빠요/나쁩니다.
I agree. The meaning is still the same. It shouldn't be an option if it isn't going to be accepted.
if it didn't have the -들 it could mean just one person. "A person is bad" instead of "People are bad"
I'm starting to become worried by the duolingo programmers personal lives
Yeah, maybe they're trying to make it simpler in the beginning. Not everyone knows about dictionary forms in the beginning. Either way, report it and they'll add it if they think it's necessary =]