"여자아이는 남자아이에게 편지를 보냅니다."
Translation:A girl sends a letter to a boy.
It's like the word 'water'. It does not need an article to be understood. Say 'I want water'. It's just as natural as saying the article. But in this case, you don't need it. It is understood what kind of water you would like depending on the situation.
It is the grammar of korean. In the tips and notes for basics 1 and 2, Ash and other of team Korea stated there is no absolute choice in Korean except the need when translated into English to fit the mechanics of English.
The dog runs home is specific. "A dog runs to a house" and "A dog runs to my friend's house". Generally, no-name dog, not specific known neighborhoods dog. Conversation abiut specific known house, dog, or maybe not.
I understand more each time, but like you i will have study more to understand. It is probably easy but i am so used to thinking in English grammar.
Notice people trying to speak English? Now we know why some drop words like "the" or say "I go house." instead of "I am going home ". The mind is ok, but languages have different structures and have different rules. Writing to review can help.
You have to let go of trying to make sense of it by directly translating to English. In Korean the words themselves are really saying "girl to boy letter sends". All the sort of filler articles that we use in English don't exist in Korean, and in that sense Korean is super efficient (but really hard for us to learn)
I think 'a' and 'the' only exist in European languages so korean doesnt have that unless u use 'a' meaning 'one'
In Arabic, el or la equals "the", and are used in Spanish by way of Arabic. Common also in other words used in English with or without "el" or "al".
Not sure about romanization, but here's a try: Sherif, algebra (named from the mathemetician scientist), Gibraltar (el-gibral), cotton (al-qoton).
alhambra colloquially is used in Spanish to mean rug.
If the other sentences in a conversation are about the girl, then English translation can be "the" girl.
If the other sentences do not, then English translation csn be "a"girl.
If you have clue/context, then use "the" or "a". Generally, this is my discovery. Over time, Duolingo has looked at feedback when this trur and updated those instances to accept both as good answers.
We will learn later, word options that show when we are talking about a specific person or thing, or situations that make more sense to use "the".
I think there is not much difference with talking so i think it doesnt matter
I got it wrong when I said the girl send the letter to the boy it's the same thing.
The correct form should be "The girl sendS the letter to the boy." The 3rd person form needs an S in your sentence.
What is the difference between "a letter" and "the letter", could it mean both?
If you're referring to English, there is a difference; a letter can be any letter (indefinite) but the letter is a specific letter (definite) which the listener will know to which you're referring. But if it's Korean you're talking about, I believe there is no difference.
How can I tell the differences between man to boy and woman to girl? I keep struggling to see and hear the difference.
Followed by 아이 means it's a child. So 남자아이 is boy and 여자아이 is girl. While 남자 is man and 여자 is woman.
Help : Une [pensée] > une "lettre". Quand je pense à toi je t'écris une lettre !