Translation:The ice cream is hot.
This sentence doesn't make any sense at all. But what is Duolingo without grammatically correct yet weird sentence.
I don't see why it doesn't make sense. People often refer to melted ice cream as ice cream in English. If somebody said this to me, I would take it to mean "the ice cream is warmer than I would like"
I don't know, my first language is English and when someone tells me something is hot, I expect it to be actually hot, not just warmer than I would expect.
It's because 뜨거워요 is a verb and 'hot ice cream' indicates 'hot' as an adjective. 'Hot ice cream' would probably translate to something like 뜨거운 아이스크림 but i could be wrong since i'm still learning myself.
That makes a bunch of sense. Thanks! Since they are using the adjective as a verb, it makes a whole lot of sense.
One time a girl said to me, "I wish someone would look at me the way you look at your ice cream." Maybe she believed my ice cream was hot?
Seriously? can't they just make a sentence like the ice cream is cold? I mean we've studied the word