"남자가 공원에서 뜁니다."
Translation:The man runs at the park.
81 CommentsThis discussion is locked.
We have a lot of that in English.
Her run of luck seemed to run out with a run in her stocking.
He wound the bandage around the wound.
They rocked the rock back and forth to clear it away before the rock concert.
The information on the seal's death was put under seal.
There was scream at a high pitch as the man gave the first pitch with the pitch-covered ball while others worked to pitch a tent on the pitch.
I think this is more of a case in which two different words mean the same. Your examples are single words with different meanings.
This is the same, two words have the same meaning but the problem is that also one word means then two things right?
Let me point out that though that bi-meaning words in western languages are usually totally different meanings. This is quite close, so two kind of movements. It is like somehow there are some shady meaning commonities between the two in their culture so that's why they use the same word for both.
We have similar words in english, like "spring".
He sprang onto the table. He sprang across the field.
Soared, jolted, flew, lept. We have many words in english that can be used for both running and jumping.
When you think about it, running and jumping are very similar actions. Running can be thought of as jumping forward repeatedly, and a lot of running looks like jumping
I think I will need to watch a lot of video classes before try to finish this. I didnt get most of the particles
It should be in the park because 에서 suggests something taking place in the location. 까지 (to/until) should be used if you want to say to the park.
It means "at", almost always, i.e. the location where an action takes place. Only when there's also a destination mentioned, does it translate to "from" in English.
Just for a tip: You can't figure out whether 뜁니다 is either jump or run because of context clues.
It is more common to see a man running in a park rather than jumping without reason.
Think of that before you answer! Talk to me in Korean's YouTube channel has a Q and A titled "감사합니다 or 고마워요" and they have a whole discussion on 뜁니다
"뜁니다" Oh, that takes me back! To Peace Corps training, specifically, and this children's song.
산톢이 톢이 야
깡쭝 깡쭝 뛰면서
i don't get how to know when it's "to" and when it's "at" lmao can someone please explain?
I said "the man runs in the park" and got it right. But is there a difference between "in" and "at"?
Is "The man at the park runs" also correct? Because the English grammar in this is rather off
Its because 뛰 is the actual word, and ㅂ니다 describes you doing it. Together it is 뜁니다. So it's like 뛰 that means to jump and with ㅂ니다 it means jumping.
There is a problem within the engrish language cause at means on the boarfer or boardering. Good english would be like he is running within the park or running around "in" the park. Because around again would imply that he runs in circels around, sorry for my bad english, the park. So what do you think? Please delete this garbage and start over.
"At" can mean on the border or having recently arrived or "in the vicinity of", but it can mean a lot of things, and prepositions are usually used inconsistently in any language that has them. "At the park" is more commonly said than "in the park" in my experience, but they can mean the same thing, and neither necessarily implies on the boarder (though you're right, at can imply on the boarder). Similarly, "at the airport" is used more commonly than "in the airport" to mean the exact same thing. At can also specify a target: "I fire a missile at the park" means that the missile is intended to hit the park.
Hi Yana, Add the word 메일 = mail, why? 남자가 공원에서 뜁니다. The man at the park jumps.
Why are people questioning the english translation? Most parks have running trails that people run for exercise - "The man runs IN the park." That is the sentence we are learning. Not to the park, IN
The meaning are wrong. Audio says 뒵니다 which means jump but translation says run which is 달립니다
The action verb for run is 달립? Correct? So how are they accepting the non action verb 뜁 as run/runs like "She runs to school." That is very confusing for me.
in what context would this be RUN? The word duolingo has presented so far for RUN is 달립니다. So far I have only seen 뜁니다 used for JUMP. In english, I generally prefer the word with only one meaning, so is there a word that only means JUMP?
How come it's not "the man runs from the park"? In one of the examples, 저는 집에서 갑니다 The English answer that was accepted was "I go from the house".
Why is it "the man runs at the park" and not "the man runs from the park"?
Can this both mean "The man runs at the park" and "The man runs from the park"? I'm still trying to figure out when to distinguish - 에서 as "from" and "at/to the" in a sentence.