1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Italian
  4. >
  5. "Non ricordo l'ultima volta c…

"Non ricordo l'ultima volta che mi ero sentita così."

Tradução:Não me lembro a última vez que me tinha sentido assim.

September 9, 2017

29 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/JosViturin

Na frase em italiano, não está escrito "non me ricordo"... mas "non ricordo"...portanto a tradução deveria ser, "não lembro" a última vez que tinha me sentido assim.


https://www.duolingo.com/profile/vasconcelos.e

Concordo plenamente, errei a primeira vez por conta disso também.


https://www.duolingo.com/profile/Eduardo460074

Concordo. Foi assim que também traduzi a frase.


https://www.duolingo.com/profile/sonia923525

".....que me tinha sentido assim." Penso que o correto é ( ....que tinha me sentido assim.)


https://www.duolingo.com/profile/amandaasmac

Em portugues, lembrar-se é transitivo indireto. O correto é "lembrar-se de"


https://www.duolingo.com/profile/regina402244

Perfeita sua observação... respondemos corretamente e eles dão como errado... Haja paciência!!! Só rindo!


https://www.duolingo.com/profile/RenatoFont11

Não lembro a última vez que tinha me sentido assim


https://www.duolingo.com/profile/JosViturin

Na frase em italiano, não está escrito "non me ricordo"... mas "non ricordo"...portanto a tradução deveria ser, "não lembro" a última vez que tinha me sentido assim.


https://www.duolingo.com/profile/Damisson

Lembrar-se de algo e lembrar algo.


https://www.duolingo.com/profile/LucasAbram4

Essa lição do trapassato prossimo tá uma tragédia


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

Em português de Portugal quando o verbo "lembrar" ou "recordar" é uma descrição de um estado mental do sujeito da oração o verbo deve ter conjugação reflexa e ser seguido da preposição "de": "X lembra-se (ou se lembra) de y". Quando refere um ato público a conjugação deve ser direta e sem "de". Exemplo: "Lembrar os antepassados" (referindo eventualmente uma cerimónia ou um dever).


https://www.duolingo.com/profile/EdsonCrusc

Em português do Brasil é igual, do menos na língua culta.


https://www.duolingo.com/profile/Cassia_Lima.7

Acho redundante esse "me"


https://www.duolingo.com/profile/ricgurgel

Não lembro a última vez ... Ou Não me lembro da última vez ...


https://www.duolingo.com/profile/ARNALDOCOR18

Erros, erros e mais erros. Mas faz parte! Ao menos isto explica por que minha mãe, que era italiana, falava desse jeito: "E não é que me comeram todo os bolinho!".


https://www.duolingo.com/profile/MarcioWeyr

Em português não se admite a construção "Não me lembro a última vez". Se o verbo lembrar for conjugado pronominalmente (com a partícula me, se, te...), deverá ser regido pela preposição "de", pois se torna VTI: lembro isto... lembro-me disto. Esse editor do Duolingo deveria voltar pra escola.


https://www.duolingo.com/profile/Graziela456141

Em português temos o verbo lembrar-se que pede complemento indireto: não me lembro da ultima vez; e o verbo lembrar, que pede complemento direto: não me lembro a última vez. A resposta está com complemento direto, então não poderia estar com o pronome. Assim fica difícil.


https://www.duolingo.com/profile/regina402244

Sem muita discussão: o correto é LEMBRAR-SE DE... quem se lembra, se lembra de alguma coisa... Ou LEMBRAR ...Quem lembra, lembra alguma coisa... Lembro onde coloquei a chave do carro. Sou brasileira mas vejo que é assim também em Portugal... Só não é no Duolingo.... kkkkkkkkkkkkkk


https://www.duolingo.com/profile/thiago85

Ta errado! Nunca ouvi: me tinha sentido, eu heim! Odio desse portugues italiano cheio de erros!


https://www.duolingo.com/profile/AndrDelFiu

Usei recordar que é sinonimo de lembrar e não aceitou.


https://www.duolingo.com/profile/RoseJacy

"Me tinha sentido" ???


https://www.duolingo.com/profile/RoseJacy

Por que não aceita "não me recordo" como resposta certa ?


https://www.duolingo.com/profile/SebastioBo4

tradução usual: não me lembro a última vez que tinha me sentido assim. soa mal: ultima vez que me tinha sentido ...


https://www.duolingo.com/profile/BeatrizRib754033

Mais uma para a coleção dos absurdos encontrados e do assassinato da lingua portuguesa! Incrível!


https://www.duolingo.com/profile/ortenciamoreno

Por que não "tinha me sentido assim"?


https://www.duolingo.com/profile/DivaCamino2

"Que me tinha sentido assim"? Em versos, por questões de métrica, rima, etc.. pode ser mas em linguagem corrente, aqui no Brasil não se fala assim!!!! Definitivamente!!!!


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

Em Portugal é assim que falamos. Nas orações subordinadas usamos sempre a próclise do pronome e portanto este vem antes do verbo.

Já na oração principal, se esta for afirmativa, usamos a endóclise. Por exemplo "Tenho-me sentido bem".

É de realçar que nos tempos compostos a próclise ou endóclise refere-se sempre ao verbo auxiliar, já que é este que "carrega às costas" o pronome. O verbo principal limita-se a permanecer "preguiçosamente" invariável no particípio passado.


https://www.duolingo.com/profile/Juan58385

Frase propensa a erro

Aprenda italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.