Translation:Home is a place.
isn't house and home is the same in this context? so why house is incorrect?
Would it also be correct to say 집이 ? I'm kinda confused about topic and subject particles.
I don't think it would be incorrect. But 이/가 vs 은/는 have different nuances.
The 집은 장소입니다 example given seems like "as for the/a house, it is a place".
I think 집이 장소입니다 would be like if someone asked "WHAT/WHICH one is a place?", you would answer "A HOUSE is a place". I read somewhere that 이/가 emphasize what, who, which one etc.
I believe 이 and 은 are very similar in concept (or maybe identical) to は vs が in Japanese, if that helps anyone.
i've written "house is a place" but it's incorrect. isn't house and home the same? we have learnt that 집 means house before. i am confused?
For ppls who doesn't understand why "house" is incorrect: Bcs this app is sometimes stupid.^.^ But it is the same as home
"장소" in this sentence is a Sino-Korean(a fancy name for words adopted from Chinese) word.
집은 장소(場所)입니다. 장(場) is called "마당 장" in Korean, which literally means "jang (that means) yard/garden" and it has these meanings: open space, field,market likewise for 所(소), which is called "곳 소" in Korean, demonstrating that it is the Sino-Korean equivalent of 곳 as in 이곳, "this place"/here, we have these meanings: 소(所): place, location
these two have very similar meanings but together they make up the word 장소.
Now, I know this is a bit too early at this level to be learning Hanja (Chinese characters used in Korean) but I think you should start at least being aware of them and being able to differentiate them. Believe me, this will help you in the long run, especially if you intend to come to a more advanced level in Korean.