Translation:Home is a place.
I don't think it would be incorrect. But 이/가 vs 은/는 have different nuances.
The 집은 장소입니다 example given seems like "as for the/a house, it is a place".
I think 집이 장소입니다 would be like if someone asked "WHAT/WHICH one is a place?", you would answer "A HOUSE is a place". I read somewhere that 이/가 emphasize what, who, which one etc.
Yes. My Korean teacher said that 이/가 is used when talking about something specific (This house is a place). 은/는 when talking in general (Houses are places).
"장소" in this sentence is a Sino-Korean(a fancy name for words adopted from Chinese) word.
집은 장소(場所)입니다. 장(場) is called "마당 장" in Korean, which literally means "jang (that means) yard/garden" and it has these meanings: open space, field,market likewise for 所(소), which is called "곳 소" in Korean, demonstrating that it is the Sino-Korean equivalent of 곳 as in 이곳, "this place"/here, we have these meanings: 소(所): place, location
these two have very similar meanings but together they make up the word 장소.
Now, I know this is a bit too early at this level to be learning Hanja (Chinese characters used in Korean) but I think you should start at least being aware of them and being able to differentiate them. Believe me, this will help you in the long run, especially if you intend to come to a more advanced level in Korean.
duoligo is a good platform to help expand on your learning.but it never explains anything.if you want to learn more you have to learn through other websites or apps .like 101 korean, talk to me in korean etc.with this extra knowledge helps where duoling does not explain.(i wish it would explain more in some places)
As an English speaker, I can tell you that ‘house’ and ‘home’ are NOT the same. The interchangeability began as an advertising ploy by realtors who wanted for potential buyers to think, not of an empty building that they were trying to sell, but of the family activities that would take place inside once they bought the house. A ‘house’ is a building that could burn down or otherwise be destroyed, but the ‘home’ would continue as the family found another place to live.
I think I kind of get the difference between 은/는 and 이/가 when I listened to the podcast by "Talk to Me in Korean" and by asking some of my Korean friends. And it is more than looking into The and A.
For my example, I would be relating "dog" with being "cute". Dog ○○ cute.
When 은/는 is used, the noun preceding it is the TOPIC. You are saying that THE DOG is cute NOTWITHSTANDING what other dogs or cats, or anything else are like. You are just talking about the dog! That is the topic. There is however a nuance where a listener could think "So, you're saying the dog is cute, you are implying that nothing else besides it is?" But not necessarily! You just said the dog is cute notwithstanding other things! Most Koreans however, feel that when you use 은/는 you are making this nuance in your sentence.
When 이/가 is used, you are referring to the noun preceding it as the SUBJECT of your sentence. THE DOG is cute. Period. It feels like it answers a silent question of what is cute? THE DOG. The dog is the SUBJECT of my sentence. It receives the silent question of "What is cute?"
So as you can see, it is not a matter of A dog is cute and The dog is cute. In fact I used THE in both scenarions. The difference comes in the nuances that the sentence makes.
Okay so the last question had "ib ni da" and that was just "is" but this time I used "is" again and it's wrong because it wanted me to use "is a". So I just have to correct the grammar myself? Or is there something there to indicate I should have used "is a" instead of just "is"?
This might help but how i read is the same as you would read in Japanese (home is a place)
Would be home/place/ a is or is just think of yoda or mr krabbs from spongebob when they thought he was a robot make it in to beeps Home: beep Place: bop Verb is: bob
Beep (topic) bop(subject)bob(verb) =beep,bop,bob (not) beep,bob,bop
OMG! Ugh...welp dumb me don't know difference from 집은 (home) and 집은 (house) Duolingo really wanna watch me crumble and shatter in pieces, because HOW in 한국 너트(this is a google translate HAHAHAHA lmfao! I meant how in the Korean bleep am I to tell the difference.) PuhLease insist on educating mEi..thxies