"Yes, schools are places."
Translation:예, 학교는 장소입니다.
56 CommentsThis discussion is locked.
I don’t think that's quite the right usage of は vs が. Generally, は is used when the subject is already known/has already appeared in the context, whereas が is used if some characteristic or feature has been already stated but the subject hasn't been said yet. https://www.duolingo.com/comment/6268821/Japanese-particles-%E3%81%8C-vs-%E3%81%AF
It would seem so. Here's a video about は/が https://www.youtube.com/watch?v=qrjHT8FAuWY&list=PLP6jQzrtQ718EBgJyqIum7rXtyOL7ksDn&index=27&t=0s
If someone knows a video explaining 가(이)/는(은), please share ^^
i listened to a lesson from ttmik and they basically described it using the sentence, "고양이는 저쪽에있다." (the cat is over there.) basically saying that because they marked 고양이 with the topic particle, 는, it was in relation to the conversation they were having at the present moment or to initiate a conversation. if they had marked 고양이 with the subject particle, 가, though it would have been understood as just an observation and nothing to do with the conversation at hand.
81
If you want to answer to "what is the school?", you can say "학교는 장소입니다." And to "which is the place, the school or the cat?", you can say "학교가 장소입니다." The nuiance is important if you want to get your Korean better.
Because 이다 is agglutinative. When saying X is Y, you say X은 Y입니다. No particles, but the 입니다 sticks to Y.
When saying X is not Y, you do need a particle. X은 Y가 아닙니다.
For some reason it said I had a typo. I wrote:
네, 학교는 장소야.
And it said I had a typo, so it should be
네, 학교는 장소이야.
Doesn't 이야 just become 야 after a vowel?