Translation:저는 꿈을 꿉니다.
Why is this verb kumeun kumnida, rather than just being able to use kumnida? Or should I be taking it all as one word?
꿈꾸다 (to dream) v. = 꿈 (dream) n. + 꾸다 (to dream) v. But we can't say 꾸다 alone (without 꿈을), because that verb requires an object. So it's either 꿈꾸다 or 꿈을 꾸다
So, is it more like saying "I dream a dream" rather than "I dream?" - like other sentences in this lesson, the grammar seems really different than what we've learned before.
In english that redundancy is grammatically wrong. But in korean it is needed. You should have in mind that you can't translate word by word, specially when you have so different languages such english and korean.
If im not wrong it requires a noun, therefore it should techmically be "I dreamed a dream" instead of just i dream
As far as i know, that's how the Korean language works. It also happens to some pretty common phrases like 저는 잠을 자요 (I sleep a sleep) or 저는 춤을 춰요 (I dance a dance). It's something about culture :)