- Forum >
- Topic: Czech >
- "I do not care about Františe…
"I do not care about František."
Translation:O Františka se nestarám.
18 Comments
The notes at the start of the unit say "se" wants to be after the second unit of meaning, so it kind of depends on how you word your sentence (since word order can be all loosey goosey in Czech). I saw a couple examples where the verb came first and "se" came immediately after and other examples where the object came first and then "se" came afterwards. So whether or not it precedes the verb depends on where the verb comes in the sentence, I think: if the verb is the first unit of meaning in the sentence, "se" comes after it, but if the verb comes later in the sentence "se" will come before it.
35
"Nepečuji o Františka" je rovněž správný překlad, dle mého názoru. "I do not care about František."
463
A díky. A lingot. Nejste nadarmo moderátor. A česky je zcela běžné, že "starat se = pečovat."
It can take the accusative or the locative. The section Prepositions and Their Case Combinations Survey at https://mluvtecesky.net/en/grammar/prepositions is a handy resource.