"Now he is just a normal citizen."
Translation:Maintenant c'est juste un citoyen normal.
I researched this and this is the best explanation I found:
Don’t say “il est un / elle est une / il sont des”. Say “c’est un, c’est une” with a strong liaison, “ce sont des”.
I am simply a learner as well, and I've struggled with this concept too. My understanding of the "il/elle est" vs "c'est/ce sont" is thus:
When a non-modified noun such as a nationality, profession, or personal attribute is present, the "il/elle est" construction must be used.
When a modified noun (modified by le/la/les, un/une, de/des, or an adjective) is present, the c'est/ce sont construction must be used.
If this logic is incorrect, someone please correct me!
In French, "c'est" (sing.) and "ce sont" (plural) are used in a large variety of expressions, when a pronoun (it, she, he, they) is subject of verb "être" and followed by a nominal group, ie: article (+ adjective) + noun. - it is + noun => c'est - she is + noun => c'est - he is + noun => c'est - they are + noun => ce sont