1. Forum
  2. >
  3. Topic: Korean
  4. >
  5. "They discuss the book about …

"They discuss the book about Korea's economy."

Translation:그들은 한국의 경제에 대한 책에 대해 대화해요.

September 9, 2017



can someone explain the structure of this sentence to me? when did we discuss the usage of 대해???


The core sentence is 그들은 대화해요 "they have a conversation/dialogue". 책에 대해 provides the topic: "about (-에 대해) a/the book (책)". Finally, we have a subclause which further describes the book: "about (-에 대한) Korean economy (한국의 경제)".

So far so good, but why are there two different forms for "about"? The answer is that it is in fact the same word (대하다), but when you describe a noun like 책 you need the -한 form, whereas when you use it as an adverb (like here, describing 대화하다), you need the -해(서) form. The reason for this is that the Korean equivalent of "about" is technically not a preposition but an adjective 대하다 (you can think of it as literally meaning "concerning" or "dealing with" if that makes it easier). Therefore you need to use the -ㄴ ending in front of nouns and the -아/어 form (which for verbs/adjectives in -하다 is -해) if you want to use it as an adverb.


May God protect me from ansers that make me more confused than I was.


Was thinking the same thing, course is getting more difficult for me so I better start really digging into my Korean Grammar book!


Thank you! I came to this discussion to ask the difference. You answered clearly and well. I sent you a lingot. Many thanks!


Navers Translation makes more sense, at least in English. "They talk about books about the Korean economy."


에 대해 is the same as 에 관하여


Would it not be more natural to use 책을 instead of 책에 대해?


Go up to the top of the comments. Look at the second comment by AbunPang. The comment explains the grammar. The grammar rule is -에 대해 means "about" or "concerning." Although we don't say it this way in English, it literally means, "They discuss about the book about Korea's economy."


그들은 韓國의 經濟에 對한 册에 對해 對話해요.


"그들은 한국의 경제에 대한 책에 대해 대화해요." 이 말과 "그들은 한국의 경제에 대한 책에 대해 대화해요." 이말은 한국인의 입장에서는 동일한 말인데 잘 이해되지 않네요. 굳이 한국인의 입장에서 번역을 한다면 그들은 한국의 경제에 대한(관한) 책을 이야기한다(토론한다) 정도로 해야 될 것 같은데...


This question is killing me!! I am not understanding the order...


Isn't 토론해요 correct too...?


Naver dictionary says that 대화하다 is "to talk", and as far as I can see from provided example sentences 대화하다 isn't a transitive verb, so it can't take a direct object, and therefore we can't use 를/을 with 책, and in this case, it perfectly matches the way you would say this sentence in English.
talk about the book - 책에 대해 대화해요.
The translation for "discuss the book" would be "책을 이야기해요/ 책을 토론해요", that also well corresponds to the English phrase.


This is just not fun. All the other sentences given thus far have a completely different sentence structure and now it just changes.

Learn Korean in just 5 minutes a day. For free.