1. Foro
  2. >
  3. Tema: Esperanto
  4. >
  5. "Sofía dio a luz un bebé, el …

"Sofía dio a luz un bebé, el cual nació sano."

Traducción:Sofia naskis bebon, kiu naskiĝis sana.

September 9, 2017

3 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/samseksam

No acabo de entenderla diferencia entre naskis y naskigis.


https://www.duolingo.com/profile/rebotante

Creo que te hizo falta el acento: naskiĝi, ya que naski, naskigi y naskiĝi serían tres cosas diferentes, aunque la raíz sea la misma.

Quizá sea más claro decir naski: "dar a luz", y naskiĝi "nacer" cuando se habla en forma personal, yo nací, la persona nació, es decir, no se considera a la madre que dio a luz.

Quizás sea más claro el sufijo -iĝ cuando lo veas con otros verbos como mover-movi y moverse-moviĝi


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

En general, "naski" es "parir" (lo que hace la madre) y "naskigi" es como decir "engendrar" (lo que hace el padre). Puedes pensar en "naskigi" como "igi naski": tu padre no te parió, pero sí hizo que tú fueras parido. :-)

Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.