"Men are popular."
Translation:남자는 인기가 있습니다.
+들 is the plural form. I typically interpret it as "several ___." 남자들 would be 'several men.' 남자 can be "man" but also the global "man" where "man" could mean all men or at least one, and it isn't really important to the message of the sentence. If I said, "In 1969, man landed on the moon," that doesn't mean I am talking about 1 man, but more like mankind, or all men, or at least multiple men. In English, we can mean multiple things when using the singular noun.
남자 / 남자들 Both are right. 남자들 emphasizes plural. 남자 also can mean plural.
남자들은 would emphasize "the men" as a group as it focuses on the plural -들. But in this context I think it generalizes the term "men" which can be interpreted as "man" hence 남자는.
How is 이기가 있습니다 written separately but 재미있습니다 is combined? Anybody explain please~
I think the literal translation is "men are having the popularity". The 있다 means to have, 이기 means popularity, 가 is item mark, and 는 is owner mark. Please read the tips and notes in this subject~
I thought that 있습니다 meant to have, but Duolingo translates 인기가 있습니다 to mean "are popular." I'm guessing the direct translation of 남자는 인기가 있습니다 is "the men have popularity." Is that correct? It would be nice if Duolingo gave the direct translation and the colloquial translation side by side.
Can a native speaker explain to me way we find particles (이/가) in some adjectives (like: 의마가있슴니다) while they're not used in others, like for example: 재미 있습니다 ?