"Men are popular."
Translation:남자는 인기가 있습니다.
+들 is the plural form. I typically interpret it as "several ___." 남자들 would be 'several men.' 남자 can be "man" but also the global "man" where "man" could mean all men or at least one, and it isn't really important to the message of the sentence. If I said, "In 1969, man landed on the moon," that doesn't mean I am talking about 1 man, but more like mankind, or all men, or at least multiple men. In English, we can mean multiple things when using the singular noun.
I thought that 있습니다 meant to have, but Duolingo translates 인기가 있습니다 to mean "are popular." I'm guessing the direct translation of 남자는 인기가 있습니다 is "the men have popularity." Is that correct? It would be nice if Duolingo gave the direct translation and the colloquial translation side by side.
Yes, you are right. Some expressions that are adjectives in English cannot translate directly into Korean, or Japanese and Chinese for that matter, as adjectives, and are instead treated as a noun that is had. The way to say "rich" in Chinese, for example, is 有錢, which literally means "has money." As you may have seen already, "interesting" in Korean (재미있다) is more like "to have enjoyment," or "charming" (매력있다) is "to have charm." It's simply a part of the language. Though since it is quite standard to translate them into the English adjectival equivalent, I would not call them "colloquial" necessarily.
The answers in this thread say that 남자 can refer to men as well as an individual man. Then wouldn't this sentence be confusing, even to Koreans, if there was no context to make sense of it?
Is the man popular? Is a man popular? Are men popular?
"Men are popular" doesn't even make sense. If it was true that all men were popular, the word "popular" would lose all meaning.