"여자의 학생이 영어를 합니다."
Translation:The woman's student speaks English.
54 CommentsThis discussion is locked.
Why does every other language have an option to slow down the speech? The Korean is spoken at such a rapid pace, that it's very difficult to catch.
Oh how we suffer. If only we could use the superb speech presentation of lingodeer in this app...
Sometimes i think why is it like that but in another opinion, I could speak in bahasa and english and whenever i speak in english my bahasa friends always say i speak too fast but sometimes i don't understand what my bahasa friends speak and they say they speak in a normal pace.
"bahasa" is not a correct word when referring to "indonesian language". it's called "indonesian" not "bahasa"
I dont know, but I think at most it means "The woman student does english". There were some commets regarding that
Sometimes 를 is used when talking about speaking (in) a language, and sometimes 로 is used. What's the difference?
로 tells you the method of. so if you say youre korean you use 를 but if you say you (using the method of) korean you use 로
Would this sentence make sense without 합니다? Also, can someone explain how it's used here? I'm slightly confused tbh.
Does 영어를 합니다 have a slight different meaning from 영어를 말하다? I'm guessing that 영어를 합니다 means more like "They can speak English in general" and "영어를 말하다" is "speaking right now in English." Am I right?
I'm not sure about Korean, but in Japanese the particle denoting possession の can also be used to connect a noun to another when the noun is used as an adjective, wanted to know if you could do the same in Korean, for example, could I use 의 to say 한국의남자 ＝ 韓国の男性 = The man from Korea? I'm only asking this because I noticed the two languages are quite similar, so I was wondering if I could actually do this
The only difference I see is that Korean uses another noun for "man", 韓國의 男子, and a space of course...
Is there a difference in Korean between speaks English and speaks in English eg. Dan speaks English and Dan is speaking in English?
Literally translated it means "does english". You'll find in the future that many phrases only make sense in korea.
There are quite a number of verbal expressions in Korean that are actually made up of a noun + the verb 하다, but this doesn't mean they should all either be translated with do in English or regarded as inscrutable. In this case, to give you something a little more concrete to hold on to, think of 이야기 as meaning story, tale, or talk. In English the verb most closely related to tale is tell, but as it happens, tale, tell, and talk all come from the same root.
The woman's student is one person, so the woman's student speaks English.
Well, the woman 女子 is followed by the genitive partice 의, therefore means "of a woman"; a "female student" might rather be 女學生 (여학생), with "female" directly attached to the noun.
Why are you using Chinese to illustrate a point for a Korean sentence? In any case, the particle implies possession (sort of) not "a student of the female gender."
Where the verb is? At the end of the sentence (합니다 conjugated from the verb 하다). You might have to click on Show at the right but it's also in this table under Formal polite: https://en.wiktionary.org/wiki/%ED%95%98%EB%8B%A4#Conjugation
Well, for animated nouns you can add the plural particle 들 to indicate the plural, but often context is sufficent.