미안합니다 is akin to apologizing for something. 최송합니다 is more like an "excuse me" or "sorry to interrupt." That is how they seem to be used here in Korea.
죄송합니다 is more formal than 미안합니다. 죄소합니다 is used with those in higher positions/older than you or to show deep apology.
Korean people tend to think 죄송합니다 is more polite than 미안합니다. one might want to use 미안합니다 with strangers that look younger than them, but they would definitely use 죄송합니다 with their boss, teacher, a stranger, or a clerk would say it to a customer...
최송합니다 pretty much never means excuse me in the way you are talking about. It is a formal apology. 저기요 is used when you want to interrupt or get someone's attention. 잠시만요 is a more common way of excuse me when trying to get through a crowd. 최송합니다 is if you are really apologizing. 최송 literally means to have shame or to feel sorry (in a more literal non colloquial sense).
Additionally, I it is very common for close friends to simply say "미안해" then using the whole "입니다" tacked on the end.
Anyway I'm curious about this. I often hear Koreans says 미안합니다, 미안해요 or 미안해. Even 미안. But they only says 죄송합니다 or 죄송해요, never 죄송해. Why is that?
I've actually heard 죄송해요 used. It was in a drama, but it was used to show a deep apoplogy. Although that's the case, theyre simply not common. What I've learn from my 선생님 is that there are certain words that are always in the formal form. 죄송합니다 being one of them.
I believe so. In Korean there are multiple ways to say the same thing. Then throw the formality level on top of that.
I found another one that means sorry, are the two interchangeable or was there a glitch?