I believe they are interchangeable. I also read that 함께 is more commonly written and 같이 is more commonly spoken
Because of the rule called palatalization. When batchim/ending consonant ㅌ followed by 이, the sound becomes ㅊ sound.
Duo had notes on assimilation, but they didn't cover this scenario.
This is not a very normal sentence in English - I think since more abstract verbs like thinking aren't usually talked about as being done 'together' - does this sentence sound more natural in Korean?
it's pretty normal, though perhaps a bit sexist. think about a room of congressmen (yes, men) working out the finer points of a healthcare bill. that kind of situation.
I agree with jlseymour3, I also answered "The men think alike." I believe 같은 and 같이 are the adjective and adverb forms of the verb 같다 which can be translated as "to be together" or "to be alike"
I wrote: Together, the men are thinking and got it wrong.
In any case, shouldn't we be starting with a simple verb structures? Like I am reading a book, she is reading a book, they are reading a book, who is reading a book and moving on from there. Is anyone else seeing this?
In French, it goes through simple phrases plus the colours, food and other items before it gets to verbs and adjectives.
I understand 남자 is man and 들 makes it plural (ie, men) but what does 이 mean? I thought 이 meant "this".
it's a subject particle, you can search it on google, there are a lot of expanations that'll help you
It's not really about the statement but is this only teaching Korean characters or words too?
No. Even though “guys” can be used for “men”, they are not synonymous; it can also mean “women”. “Guys”, rather, is mainly used colloquially for “people”, “folks”, and is generally gender-unspecific, even though it usually is used for men. The latter is shown eg in the movie title “Guys and Dolls”; the prior in shows like “Friends”, in which both the men and women often will vocatively address each other as “You guys …”.
When learning through activities like this particular one is it more about learning the grammar and translating with the pronunciation as more of an afterthought or is the pronunciation just as important at this stage? I ask cause I find it hard to understand the machine pronunciations at times.
I thought this app helps us learn korean in more specific ways but they just throw at us some longass sentences and we have to know the meaning... If I'm not a kpop fan and I don't watch korean movies then I'm sure I wouldn't understand anything lol
It took me weeks to notice this, so in case you haven't already - when you click on the circle to start the lesson, there is a little light bulb icon in the upper right hand corner. If you click on this it brings you to a tips sheet (which introduces SOME of the new words). Also, I find that Duolingo is great for making little tests to memorize things, and I like that they have lots of audio files that you can listen to - but I think you will still need an organized lesson (here's a list of ten recommendations - I have only used TTIK and How to Study Korean) AND you want to find a language partner to talk to (iTalki has a free language partner exchange). Hope that helps!
I have seen 같 used to mean "like". Eg 꽃같=like a flower. So I am a bit confused here
Ok, not sure if this would help but I'll leave a note for those who are trying to memorise these verbs. 생각 means a thought or an idea in Korean, and 합니다 means doing. So put together, it literally means doing the thought, or thinking. This applies to many verbs, but what makes it so difficult for non koreans is that there are so many variations. For example, just off the top of my head I can think of 생각을 합니다, 생각이 납니다, 생각이 떠오릅니다, 생각이 듭니다, although the latter three actually mean a thought/an idea occurred to me. But this illustrates the wide range of expressions that can be built around the term 생각. What adds to the difficulty is you wouldn't use 합니다 in a normal conversation. For instance, if I were talking to an older person, I would likely say 같이 생각하고 있어요 as opposed to the super formal expression of 같이 생각합니다. If you were talking to your boss at your workplace, you might say something along the lines of (저희가) 같이 생각하고 있습니다 but again, if I am to be critical, 같이 생각하다 just doesnt sound very natural/common. 같이 고민하다 has a different literal meaning but more likely to be used in real life if the subject matter is an issue of some sort. Sorry I have rambled on a bit but I think it's important to be aware that whilst many expressions you study using this app would help improve one's grammar/vocabulary, they do seem a bit awkward in the sense that they focus on literal translation rather than based on what Koreans actually speak/write.