"이것은 거기에 있습니다."
Translation:This is there.
Here's a scenario: You're shopping at the grocery store. A man approaches you and points to the carrots in your basket. He asks, "Where did you find those?" "This is there," you reply while motioning towards the display near him. He realizes his oversight and thanks you for your assistance.
Surely in English you'd answer, "They are there." Or to, "Where is one like that?" ~ "It is there."
What I've long wondered, and it goes for Japanese too, is whether it's more proper to use 이것 for something you've just mentioned and 그것 for something the person/people you're speaking with has/have just mentioned. They function as pronouns too, no?
I believe that the main problem in your case is the '이은'. 이 alone means 'this'. 이 does not represent a matter by itself, therefore using this as a noun is wrong. 것 could mean 'one' (not the number), hence 이것 would mean 'this one'. However, 'this one' can be shortened to simply 'this' Then again, I could be wrong.