"이것은 거기에 있습니다."
Translation:This is there.
43 CommentsThis discussion is locked.
1004
Surely in English you'd answer, "They are there." Or to, "Where is one like that?" ~ "It is there."
What I've long wondered, and it goes for Japanese too, is whether it's more proper to use 이것 for something you've just mentioned and 그것 for something the person/people you're speaking with has/have just mentioned. They function as pronouns too, no?
I believe that the main problem in your case is the '이은'. 이 alone means 'this'. 이 does not represent a matter by itself, therefore using this as a noun is wrong. 것 could mean 'one' (not the number), hence 이것 would mean 'this one'. However, 'this one' can be shortened to simply 'this' Then again, I could be wrong.
175
것 means "thing" so 이것 literally means "this thing", but you'd also use 이것 for "this" in English whenever the word "this" in English is a noun as in that case, we say "this" in English to mean "this thing"