"가람은 플라스틱을 먹습니다."
Translation:Garam eats plastic.
I am native Korean, and I saw a post on duolingo forum saying that Korean course has more funny sentences than other courses. I was curious about what funny sentences Duo has on Korean course, so I went to the Korean from English forum and found out LOTS OF funny sentences, including this one.
When I first saw this sentence, my reaction was the same as others on this discussion. WHAT?! Garam eats PLASTIC? Does he swallow it whole or chew it? But when I read it again, I remembered the other meaning of ‘garam’. ‘가람’, or more pricisely, ‘ ’ means river in old Korean.
(The word on the Korean dictionary: https://opendict.korean.go.kr/dictionary/view?sense_no=515419&viewType=confirm)
가람은 플라스틱을 먹습니다. -> The river eats plastic.
It doesn’t make sense, too. I mean, river can’t EAT something. Also, we don’t use ‘가람’ for ‘river’ in modern Korean, so my translation is wrong. (However, I’m pretty sure that the name Garam is is derived from the word and means river. Names have meanings in Korea.) But I just couldn’t bear the thought of someone eating plastic. Well, maybe it’s a metaphor of people throwing plastics in the river.
The Korean word for river is ‘강’, which sounds like ‘gang’ or ‘kang’, btw.