"안녕하세요, 만나서 반갑습니다."
Translation:Hello, nice to meet you.
The phrase "안녕하세요?" literally means "Are you comfortable and safe?" Traditionally Koreans thought that there are 2 important things in their lives: doing good, eating well. The first one is showen by the phrase "안녕하세요?", and the second one became to "식사 하셨어요?"(how was your meal?). Just look how different cultures can make funny phrases;)
I know these are fairly set phrases, but aren't they two different speech levels? the 세요 ending is, I think, more formal than the 습니다 ending on the second verb. Are they so set that you'd never conjugate them differently? Is it "annyeonghaseyo" no matter what level of speech you're at?
습니다 is MORE formal than 요. Others have said the correct higher form for 안녕하세요 (which is 안녕하십니까) but the 요 ending is fine for the vast majority of situations, so don't be confused. If unsure, just use 안녕하세요, since 안녕하십니까 can even be impolite if the other person thinks you are making them way older than they actually are.
I was under the impression 안녕하십니다 would be in formal speech and assumed this here was mixed speech levels. Can anyone confirm this? Is it normal?
Edit: -세요 is apparently the imperative ending in the Polite form, so the root would be 안녕하다. From this website, it translates to "to be well". Or, in this form here it's a command, "be well."
So the formal form would be:
Is this correct?