in arabic , it is an idiom actaully ,, it means i support my friends in bad times
Ditto in Russian. But we are not told whether such a metaphor is possible in Korean.
It is still never throw my friends for love. You could say throw away friends for love or Throw out friends for love. Either would be common for American english
Might it be something like; 'I do not throw my friends over'? That is acceptable English. In American, people say; "I don't throw my friends under the bus'. Sounds gruesome, but it simply means that you don't abandon your friend.
'Throwing under the bus' in America means you don't sacrifice them for your own ends or to save yourself in a situation.
Thank you, I did not know... sorry @awake666 for mentioning you wrong...
Depending of how and from where you throw them it might be a hideous crime as well. A building window, for example. That wouldn't be cool.
창밖으로 던지다 (?) I believe. There is not direct translation, this means "To throw (something/someone) out the window".
do you mean "army"? it's not a meme. it's the name of one of the biggest k-pop fandoms and they [armies] tend to call themselves so anywhere they pass by.
Wow.....can't believe that people would actually downvote is someone identifies as an army like??? Can't we just learn korean as a hobby because we like to learn?
do you guys even notice how many people you are annoying? i do like kpop groups and one of them is bts but yet i dont spam their name and fandom nake everywhere. its okay if its one or 3 comments but this is too much. please try to fangirl somewhere else
I wondered why there were 96 comments on this weird sentence. I figured! (I'm not mad, I'm also an ARMY. But also... an EXO-L etc etc!
Anyone can trow their friends if you think about it... Just gotta be strong enough
Frozen, that Disney movie with the ice queen. It's one of the most popular lines in the film, actually.
When Anna and Kristoff are thrown out of Elsa's castle by Marshmallow, the big snow giant
Spending my entire vacation on this. At least I won't need to cry for subs any more.
I try but i feel like watching one of bts' vids without subs Im getting used to it actually
in Polish 'to throw sb' is actually an idiom meaning 'to leave/abandon sb'. So it might be not so absurd for some ppl
still, a hillarious sentence xD
Actually, that would make so much more sense! So it's more like 'I don't "throw away" my friendships.' in a way...I like that!
It's one of the definition of 던지다: 6.〔버리다〕 abandon; throw[give] up. 붓을 던지다 stop writing/throw down one's pen. 그녀는 사재를 던져서 학교를 세웠다 She sank her own money in founding a school./She built a school at her own expense.
I always have to double check my sentences to make sure it's just Duolingo going crazy and not me.
That would be a better translation. I changed the primary translation, but a or the is still accepted. In Korean, 저의, 우리의, etc. (the equivalents of possessive adjectives) are often dropped.
In English, general concepts are often plural.
- Tigers are strong.
However, in such cases, the base form without the suffix -들 is used in Korean.
- 호랑이는 힘이 셉니다.
In this case, if the 친구 doesn't refer to a specific friend but the person's friends in general, it should be translated to friends. Both (my) friends and a/my friend are accepted.
With general concepts, it's always dropped, not often. You may sometimes hear the suffix -들 with general concepts in colloquial language, but it's more of referring to all the real objects based on one's experiences. In other cases, here's the rule of thumb:
First of all, if plurality is implied within the sentence, you can omit the suffix. Second, the suffix is often omitted after inanimate nouns. Third, however, the suffix is necessary when the noun is preceded by 이, 그, or 저 (this/that or the).
저 means I and 제 means my, correct? So why is " my friends" and not just "friends"
The "my" is implied and therefore dropped. (Also, 제 doesn't mean my. 저의 is my.)
Why us smol beans shouldnt visit korea we migh get thrown when makimg friends !
Overheard at the Finishing School for Monsters Seeking to Enter Society
하지마 is more like a command to another person. It means 'Don't do it' normally use when telling someone to do or in this case not to do something. You dont day 'myself, don't do it.' I have never seen or heard it used when referring to one's self
These kind of sentences aren't helpful – they cause me to question myself even if I know the answer. When would anyone use this phrase in real life?
I don't think anybody throws each other.... besides in Russia when they fight for Vodka
Would "ditch" (as in abandon but also throw) be a suitable translation of 던지다?
from what I've gathered, does this sentence mean something like "I do not throw my friends under the bus"?
They need to have teams go through these with one English speaker and one Korean so they can get rid of these ridiculous sentences. They are really trying to set up a good set, but they need to stay on the editing.
This sentence (using "throw" or "lob" as per Duolingo's purposed translation) does not mean anything in Standard US English.
When i was about to translate that sentence i allready knew there would be a lot of comments on ,,throwing friends,,
Is there a rule regarding pronciation for "를"? Sometimes I hear "rul" and sometimes I hear "ray". Can anyone clear this up for me?
In the criminal justice system, sexually based offenses are considered especially heinous. In New York City, the dedicated detectives who investigate these vicious felonies are members of an elite squad known as the Special Victims Unit. These are their stories .
Umm Duo...why would you mention this? Would you throw your other owl friends? (¬_¬)
I cannot tell you how many times I have written/responded with this exact same sentence during this unit. Is the Duolingo software that primitive? Spaced repetition is good, but the exact same sentence again and again?
more and more of those stupid sentences make me want to change korean learning..........grrrrrr
저의 means "my" or show possessive mark but is not seen in this sentence. I thought the same as you.
This sentence does NOT make any sense . I mean the gist might be apparent but the sentence itself is. No .just. it's basically a bunch of words put together not a sentence..
'Coz (I think) 하지마 = more of a command, whereas 않습니다 = you're only making a statement