I mean that's how everyone speaks nowadays... "I cannot English today"??? I say that XD
That's a big mood like trying to translate these sentences are really testing my english skills right now and idk how I feel about that
Tell me about it. It's feels like m murdering my English . This ain't right.
I've gotten more answers wrong in this fashion than I've gotten wrong for not knowing it.... chhhh
Honestly all i can think of is "a girl has no name" the whole time I've been learning Korean
So, is this just poorly translated and should mean something like "the woman doesn't know Korean" or something? Or are they saying that women just don't learn Korean?
Don't take the sentence literally. It is just introducing negative sentences using "안".
I think 여자는 is just meant to refer to a single random woman. If it referred to women in general I suppose it would say 여자들은? It does seem like an odd translation (of an already odd sentence...).
it could mean women in general, as the person above has said, it's common to ommit the plural suffix
That is where neun vs ga comes in I believe? I would reccomend looking up articles defining different Korean particles. It is challenging but helpful.
I have been translating it as "a woman doesn't learn Korean" is it supposed to be a plural noun sentence?
Is the 안 supposed to be detached from the verb? Is it normally like that?
Does anyone have any problem with the pronunciations? I used google translator and it has way better pronunciations. I really can't make out any of the sentences.
I put "a korean woman does not learn." I was confused until i figured out i was wrong haha
Shouldn't "study" also be an appropriate solution instead of "learn"?:)
Study is a different verb, 공부하다, so I don't think that translation would be correct here :)
Like when you can't English, and Duo says you are wrong, and you type ''A woman does not learnS Korean. and you get it wrong due to a typo¡ really Duo, can't you just ignore the typo??