How come "I eat rice in the morning." is considered incorrert here?
It's not technically incorrect I'm pretty sure, but it wants you to translate 아침 as 'breakfast' in this particular lesson.
Shouldnt it be 아침으로?
Probably referred to it as "a time of day when you eat breakfast" rather than "a noun breakfast which is a first meal in a day".
It's my rationalisation.
I've got exactly the same question. I will try to find the correct answer to this.
This can just mean "I eat breakfast," right? In my experience, Korean people will say "밥을 먹었어?" and this will mean "Have you eaten?"
Thats is right i dont understand why they translate 밥 as only rice
Anyone who think "i eat breakfast" its correct too?
Then you have missed 'rice' as part of the sentence. Here we are talking about what is eatwn for breakfast.
My lifestyle be like
"I had rice for breakfast" was incorrect too
We are dealing with simple present sentences until this point. Your sentence is on simple past.