"I am happy when I eat rice."
Translation:저는 밥을 먹으면 행복해요.
Yeah, in everyday life, you don't really need to say I sometimes for it to make sense.
Why does it say in the lesson notes that 으면서 is 'when', yet here it says that '으면' is the correct answer? Doesn't 으면 mean 'if'? Is it a problem with my understanding or the lesson notes?
This has already been answered in this comment thread, but I'll go ahead and answer it again:
Yes, 으면 primarily means "if" most of the time. However, aside from it being a different grammatical principal than how we think of as "if," another interesting thing is it also means "when" in almost every situation you can think of. There are actually many ways to translate this sentence in English. For example, this sentence could also be translated as:
"In any conceivable instance or time that I happen to be eating rice/food in general, I am happy."
Because this is also correct (obviously not a literal translation, though), it starts to become more clear why it has multiple meanings.
Another way of looking at this is by translating it as:
"Should (smt occur/happen), (smt else will occur/happen)"
Should I eat rice, I am happy.
Unfortunately, as English speakers, we tend to forget how many ways we have to say the same exact thing with little tiny nuanced variants between each phrase. Korean makes it easier by combining all those usages into one neat one-syllable particle a lot of the time.
Thanks for the explanation. Might need some time to get my head around it, but it is fine hehe
I would strongly suggest for a note to be added on the "notes and tips" for this lesson then, as I am pretty sure most people will go for (으)면서 on this sentence based on them.
Or... the sentence using (으)면서 should also be accepted.
I'm seeing that using (으)면서 would mean you're happy when you have/consume rice, as in the process of it makes you happy. Here by 'when' it means the instances of it. Maybe, according to one article, more like, "저는 밥을 먹었더니 행복해요." Their version, it says, is a common mistake. Well, in Japanese, but http://kankokunews.com/korean-19-1083 . . .
Yes, 저 is used for any kind of formal situation, or when the party you're speaking to requires you show them respect.
나 is generally used with friends, informal situations, and people close to you
Family - depending on the style of parenting, parents may require you to use 저 or 존댓말 over 나 (worth noting that I've never seen a familial relationship outside of kdramas where the parents require 저, but they do exist) . This isn't a rule, but it's a good thing to know.
Can (으)먄서 be usex without 서? I know that (으)며 is sometimes used skmilarly but im confused
~(으)며 is also used in the same way as ~고 I dance and I sing: 춤을 추고 노래해요 춤을 추며 노래해요
When you omit 저는, it could mean I, you, he/she/it, they, etc. Without a context for who or what the subject is in Korean, ie a previous statement or a physical speaker, you shouldn't be omitting it.
I think you mean "eat" instead of "end". Both "to eat" (먹다) and "to be happy" (행복하다) are at the end. They are separated/connected by the particle (으)면, which means "when".
The first issue is the word order. You should always try to keep your objects as close to your verbs as you can. The second thing is your translation translates as "I eat rice if/when I'm happy."
First and foremost (으)면 means "if" but can in many situations be colloquially defined as "when." The nuance is the same as English, so when you replace if with when in a 면 verb, it adds the feeling of "when this condition is met..."
Ok i don't get this. When i had to write the sentence "i sing while i eat" i wrote 저는 먹으면 노래합니다 but i needed 서 attached to the 면to be correct. So i wrote 저는 밥을 먹으면서 행복해요 for this sentence and all of a sudden i don't need the 서??? Someone plz explain