1. Forum
  2. >
  3. Topic: Korean
  4. >
  5. "I am happy when I eat rice."

"I am happy when I eat rice."

Translation:저는 밥을 먹으면 행복해요.

September 9, 2017



Don't really need 저는 to be correct.


Yeah, in everyday life, you don't really need to say I sometimes for it to make sense.


Can I use 먹을 때 instead of 먹으면?


yes both are fine


Why does it say in the lesson notes that 으면서 is 'when', yet here it says that '으면' is the correct answer? Doesn't 으면 mean 'if'? Is it a problem with my understanding or the lesson notes?


Please answer this!


This has already been answered in this comment thread, but I'll go ahead and answer it again:

Yes, 으면 primarily means "if" most of the time. However, aside from it being a different grammatical principal than how we think of as "if," another interesting thing is it also means "when" in almost every situation you can think of. There are actually many ways to translate this sentence in English. For example, this sentence could also be translated as:

"In any conceivable instance or time that I happen to be eating rice/food in general, I am happy."

Because this is also correct (obviously not a literal translation, though), it starts to become more clear why it has multiple meanings.

Another way of looking at this is by translating it as:

"Should (smt occur/happen), (smt else will occur/happen)"

Should I eat rice, I am happy.

Unfortunately, as English speakers, we tend to forget how many ways we have to say the same exact thing with little tiny nuanced variants between each phrase. Korean makes it easier by combining all those usages into one neat one-syllable particle a lot of the time.


Yes im also very confused


Ok i don't get this. When i had to write the sentence "i sing while i eat" i wrote 저는 먹으면 노래합니다 but i needed 서 attached to the 면to be correct. So i wrote 저는 밥을 먹으면서 행복해요 for this sentence and all of a sudden i don't need the 서??? Someone plz explain


저는 is a little formal 나는?


Yes, 저 is used for any kind of formal situation, or when the party you're speaking to requires you show them respect.

나 is generally used with friends, informal situations, and people close to you

Family - depending on the style of parenting, parents may require you to use 저 or 존댓말 over 나 (worth noting that I've never seen a familial relationship outside of kdramas where the parents require 저, but they do exist) . This isn't a rule, but it's a good thing to know.


Okay correct me if I’m wrong, I just learned this today and I think I figured something out. There’s three ways to translate this sentence: “I am happy when I eat rice”, “I am happy if I eat rice”, “If I eat rice, I am happy”.
I entered the last two sentences into google translate and it gave me the same thing. So I assume that the clause order when translating into English doesn’t matter as long as the “If/when” is talking about the “eating rice” because that’s the phrase it’s attached to. Now, to say: “I eat rice when I’m happy”, “I eat rice if I’m happy”, “If I am happy, I eat rice”, it would be “저는 행복하면 밥을 먹어요”. The “면” is attached to “행복하” so that would make it “if I’m happy”. I hope this explanation is correct and helps a lot of people who were confused like me!!!


Shouldn't this translate into "I am happy if I eat rice"?


Why is the word ‘happy’ at the end when the verb is ‘end’ ?


So this sentence is saying I rice when eating am happy?


밥 can mean rice, but most of the time it just means food in general


Can (으)먄서 be usex without 서? I know that (으)며 is sometimes used skmilarly but im confused


면 for if, 면서 and 며 for while/when


~(으)며 is also used in the same way as ~고 I dance and I sing: 춤을 추고 노래해요 춤을 추며 노래해요


Also, just like this example, 면 can be translated as when


it marked me wrong when i omitted 저는 , reported


When you omit 저는, it could mean I, you, he/she/it, they, etc. Without a context for who or what the subject is in Korean, ie a previous statement or a physical speaker, you shouldn't be omitting it.


Why isn't it "나는 밥을 행복으면 먹어요"?


The first issue is the word order. You should always try to keep your objects as close to your verbs as you can. The second thing is your translation translates as "I eat rice if/when I'm happy."

First and foremost (으)면 means "if" but can in many situations be colloquially defined as "when." The nuance is the same as English, so when you replace if with when in a 면 verb, it adds the feeling of "when this condition is met..."


What's the difference between 면 and 면서?


I think "저는 밥을 먹을 때 행복해요." is more exact translation than "저는 밥을 먹으면 행복해요." for "I am happy when I eat rice." Because "~면" is more like "if" rather than "when".


I still am not understanding why 저는 밥을 먹으면서 행복해요 with -으면서 is wrong here. Is it because -으면서 is more about two activities happening at the same time, and -으면 is more about causality?

Learn Korean in just 5 minutes a day. For free.