"I am happy when I eat rice."
Translation:저는 밥을 먹으면 행복해요.
This has already been answered in this comment thread, but I'll go ahead and answer it again:
Yes, 으면 primarily means "if" most of the time. However, aside from it being a different grammatical principal than how we think of as "if," another interesting thing is it also means "when" in almost every situation you can think of. There are actually many ways to translate this sentence in English. For example, this sentence could also be translated as:
"In any conceivable instance or time that I happen to be eating rice/food in general, I am happy."
Because this is also correct (obviously not a literal translation, though), it starts to become more clear why it has multiple meanings.
Another way of looking at this is by translating it as:
"Should (smt occur/happen), (smt else will occur/happen)"
Should I eat rice, I am happy.
Unfortunately, as English speakers, we tend to forget how many ways we have to say the same exact thing with little tiny nuanced variants between each phrase. Korean makes it easier by combining all those usages into one neat one-syllable particle a lot of the time.
Yes, 저 is used for any kind of formal situation, or when the party you're speaking to requires you show them respect.
나 is generally used with friends, informal situations, and people close to you
Family - depending on the style of parenting, parents may require you to use 저 or 존댓말 over 나 (worth noting that I've never seen a familial relationship outside of kdramas where the parents require 저, but they do exist) . This isn't a rule, but it's a good thing to know.
Okay correct me if I’m wrong, I just learned this today and I think I figured something out. There’s three ways to translate this sentence:
“I am happy when I eat rice”,
“I am happy if I eat rice”,
“If I eat rice, I am happy”.
I entered the last two sentences into google translate and it gave me the same thing. So I assume that the clause order when translating into English doesn’t matter as long as the “If/when” is talking about the “eating rice” because that’s the phrase it’s attached to. Now, to say: “I eat rice when I’m happy”, “I eat rice if I’m happy”, “If I am happy, I eat rice”, it would be “저는 행복하면 밥을 먹어요”. The “면” is attached to “행복하” so that would make it “if I’m happy”. I hope this explanation is correct and helps a lot of people who were confused like me!!!
The first issue is the word order. You should always try to keep your objects as close to your verbs as you can. The second thing is your translation translates as "I eat rice if/when I'm happy."
First and foremost (으)면 means "if" but can in many situations be colloquially defined as "when." The nuance is the same as English, so when you replace if with when in a 면 verb, it adds the feeling of "when this condition is met..."