"Potřebujeme kávu pro Matěje."
Translation:We need coffee for Matěj.
11 CommentsThis discussion is locked.
There can be exception which is in sentence where there is nothing following after preposition. It is sentence "Já jsem pro" and it basicly means "I am for it/I agree with this suggestion" While actually you feel there was originaly some word in accusative after pro, it vanished and "pro" word become something else than preposition.
Oh! Actually in spanish ther's something similar. We don't use "pro" at all but... When we want to say "Upsides and downsides" we say "Pros y contras" (pros is plural of pro). And it's the same. Contra means "versus" in spanish, an here it become a noun... Maybe did we use "pro". Can it be a latin trace? Even in czech?
I know it's an old question, but just in case you (or anybody else) is still wondering about the difference between the Polish and Czech epression here:
Yes, the verb "potrzebować" takes genitive in Polish.
The nominative case for "coffee" is "kawa", and the genitive is "kawy".
So the same sentence in Polish would be: "Potrzebujemy kawy dla Macieja".
Whereas the Czech word "kávu" is in accusative here, as you can check by looking at its declension table on this website:
Hope it helps :)
"for" is an extremely overloaded word, you have to specify the exact meaning you want. Best a specific sentence. If you mean the basic meaning used here then no, only "pro".
Czech does have cognates of dlja (dle, podle), but they mean "according to". Za can mean "for", but not here. Koupil jsem to za korunu. I bought it for a crown.