"예, 학교는 장소입니다."
Translation:Yes, schools are places.
150 CommentsThis discussion is locked.
It's not; without more context, either plural or singular would be an accurate translation. I answered "Yes, school is a place" and it was marked correct.
In Korean, a noun's number is usually implied through context rather than actually included in the wording. You can, however, use the plural marker -들 if you want to remove that ambiguity; this will sound strange to a native speaker if you use it all the time, though.
For anyone confused, hopefully this can help:
예, 학교는 장소입니다
Let's break this down:
- 예 - Yes
- 학교 - School/Schools
- 는 - Topic marker (After a vowel).
- 장소 - Place/Places
- 입니다 - Is a/Are
So if you put that all together you get:
- 예, 학교는 장소입니다 - Yes, schools places are.
I hope that helps.
all languages have different grammar rules and thus different sentence structures. so, whilst we might say "schools are places" with subject first followed by the verb and then the object, clearly in this korean sentence, the order is subject first, then object and then verb. i'm sure if you googled "korean sentence order" you might find websites with detailed explanations with the answers that you need but i hope this helped somewhat.
I am struggling a bit with "장소입니다" and similar words, like from the lesson "Y가/는 X입니다".
I can't tell which one should be silent or not, or when the consonant sound changes. So in "장소입니다" it looks like "ㅂ" is pronounced as "m", and the following "n" is silent in "니". So it reads as chang-so-im-i-da.
I wish the "lesson" part was more incorporated into the practices, because even after spending an hour on it reading slowly and multiple times, some of it is hard to understand and process.
Actually , the third character in a syllable is called as"pachim" they are exceptions...its like when characters like ㅂ ㅍ ㅋㅊ etc used as pachim i.e, third consonant ...its pronunciation changes Accordingly.
Ex- 장소입니다 ...here ㅂ in ' 입' is pachim i.e, third character ....so it's a rule that we pronounce it as ㅁ ...and when you speak it as fast ...it seens ㄴ in '니' is silent but its not ...its just way of pronouncing .
Can someone please explain to me how this is supposed to be educational? No judgement,just a genuine question. I don't see how repeating English sentences while hearing the Korean version of it would teach me stuff. I mean, it isn't like I'm going to remember the translation.
In Korea, politeness is a very important factor of their language. If you'll notice, there's always 요, 입니다, 습니다 in every given sentence of the lesson. These are put to show respect to the person you are talking to, and is used depending on who you are talking to.
• When you're talking to a friend, a close family member, you drop the formal bit, meaning you don't need to add 요, 입니다, 습니다 in your sentence since it's not necessary.
• If you're talking to an authority, such as a teacher, your grandparents, a stranger, etc you add 요, 입니다, 습니다 to your sentence.
• Just to add: There's a difference in using 요 compared to 입니다 & 습니다.
입니다 & 습니다 is used when you're talking to someone very respectable/has a higher form of authority, basically a higher form of 요. There's nothing to worry about in this though, whatever you use in any of them would be alright... but to stay on the safe side, if you don't know what to use, you can just stick with 요 and you'll be fine. Just remember that showing respect is very essential for Koreans.
들 is a plural marker, but it's actually rarely used. Usually you can figure out from the context whether it's plural or not.
는 is the subject marker, used to show what/who the "main character/thing" in the sentence is. They are saying that the sentence is talking about school, so school is the subject.
Sorry, I'm not great at explaining things ^^"
I did not know any of these words, but I (had) thought that this would best translate the meaning of these words. This is one good thing about this "teaching " method. It causes the learner, the person caring to learn, the person caring to succeed in being able to understand, to make use of his / her intuition. 감사합니다.
Schoola are places and school is place . In Korean, doesn't any difference between them ?