키 means height (of a person). 가 subject marker. When speaking of a person's height in Korean, you always pair 키가 + adjective. 키가 작합나다 / 키가 큽니다.
I don't understand this sentence. It says the translation of is short is 잛아요 but the right answer is 키가 작습니다?
So, the literal translation for this is "As for the child, his/her height is small'?
Basically, though more literally the "his/her" part is not there but implied
Why is there -는, if the sentence says "a child", not "the child"? I thought there should be "아이가" in that case...