Here is an awesome explanation that will rid of the confusion: http://yourdailygerman.wordpress.com/tag/grammar-of-vorstellen/
agreed but er will sich nicht vorstellen means he doesen't want to introduce himself, and the use of "sich" shows vorstellen is being used reflexively.
The difference between "imagine" and "introduce oneself" is that the former is dative reflexive and the latter is accusative reflexive. In english these are very different verbs but have only a very subtle difference in German, so it is very easy for learners to slip up.
Is there something wrong with this audio clip? I got this as a "transcribe the audio" lesson, listened to it both slow and regular a couple of times, got it wrong, and even listening to it again after loosing the heart, I still hear some sort of word starting with W instead of mir in the middle of this sentence. There's no M-sound word there at all!
I think that would not technically be correct, thinking wise, and would be rejected. Although this too would be rejected, I think the concept is more. I do not want to introduce me (myself) to it. Like I don't even want to think it, or imagine it. So while it works to think of the concept in how the 'literal' translation would be written in English, one would need to remember that introducing to one's self, it like "imagine or imagining". Like one doesn't want to introduce the image of it to myself.
But, I came here wondering about German word order. I found one translation for the sentence: Ich will es mir nicht vorstellen. to be "I do not want to imagine." which I would think might be "Ich will mir nicht vorstellen." But, if even the last doesn't translate to "I don't want to imagine"; then perhaps to place more emphasis on the word "it" would one, or could one maybe say, and change German word order, Ich will mir es nicht vorstellen. which literally would mean, "I want to myself it not introduce." or "I do not want to myself it introduce" or translation. I do not want to imagine it. As if the emphasis is really on "mir-vorstellen" aka "imagine".
On the other hand... I now will have firmly learned that vorstellen is " to introduce" (which I kept forgetting), and if there's mir vorstellen that when one introduces to one's self something "it", one is imagining it. "Ich kann es mir vorstellen." :-) Whatever works! But I also imagine it will take some doing. lol