"I hate that man."
Translation:저는 그 남자가 미워요.
제가 그 남자는 미워해요 ... wrong! Why? Can I not put the emphasis on the object here? Duo: "I hate that man." Me: "I hate that man." Do I have my grammar wrong?
그 남나는 저를 미워합니다 is better I think. You have to change 는 and 를 because now 그 남자 is the subject.
this way you change the sentence into "that man hates me" "그 남자를 저는 미워합니다" is still okay as long as the verb is at the end. It also puts emphasis on it is >that man< that i hate.
I asked my expert and she said 미워하다 is for people and 싫어하다 is for everything else. There are a lot of constructs in Korean that distinguish between people and things (e.g. adjectives for hot and cold). This is one of those cases. Besides that, the meanings are the same.
I have a complaint guys. Since I'm using word banks there is a word "나", I use that instead of "저는", but it says I'm wrong. Why? Is it because 나 means fly or healed? I'm just guessing
저 is more polite/formal than 나. If the sentence ends in a polite way it would be strange to start it by being informal. You would use 나 if you were speaking to a close friend. Otherwise you would use 저.