Translation:Let's go eat!
"Let's go to eat" is not something people say, right? It could be just "Let's eat"
I put lets go eat and got it right. Idk if that eases your woes any?
I think 가자 implies going somewhere, and when we go out to eat, I say "Let's go eat", so perhaps that's what's going on here?
Correct, no one would say "let's go to eat." They could say Let's go eat. Or Let's go out to eat. But those both mean different things.
Right the translation should be "let's go eat" in English. "Let's eat" is 먹자
Actually it's a tricky one in terms of formality
자 ending is a part of a "formal impolite" speech level. But contrary to this, it is not used very often in any kind formal speaking, in fact is used as a kind of panmal supplement (panmal or 반말 is the lowest, least formal speech level).
So basically, it kinda is informal in everyday life. But from technical viewpoint it is considered as a formal ending. No idea why.
Side note: this "formal impolite" speech level is also called "written" speech level by the authors of duo course
I'm not a fan of Duo using grammar (가자) that belongs to future lessons.
The translations are too literal... I get why it is important for people to know fully what it is needed to write, but this leads to confusion. Specially to foreigners who are doing the course.
it would be useful if (like memrise) they had both a regular translation and a literal translation so you can see both how sentences are built and what it means..
the 가자 part is let's go, so you're leaving out go entirely if you only say let's eat.
it makes no sense this way. ~으러 here is 'in order to'. if you say 먹으로 it's literally saying 'with eat', or 'by eat', or 'eat' as destination
Sometimes the correction will not allow the slightest deviation from the hidden vocabulary prompt, while other times it insists on using something entirely unprompted, with the excuse that one has to be idiomatic in English. The student has no way of knowing if the "teacher" is a literalist stickler or a free translation philosopher. This is bad pedagogy. I wrote "in order to," knowing it was unidiomatic but yet the prompt used it. If additional rules are to be given, make them explicit, perhaps in parentheses. Otherwise, being scored wrong for being cooperative is inducement to quit.
Is this odd in Korean too? Like no one ever says 'Let's go eat' in English. We say 'lets eat' maybe or 'lets go and eat'(still never heard) but you get it, right?
I say "let's go eat", but only when we have not yet arrived at the location of food consumption. Like in school when the class before lunch ends and I go up to a friend, have a small chat, then end said chat by saying "alright, let's go eat," and then head toward the lunchroom. You could say "lets go and eat" in that sitiation, but saying "lets go eat" is like saying "yall" instead of "you all" (which is also something I do). I'd feel weird saying "let eat" unless the food was right in front of me.
It's super natural. Koreans say it all the time. It's used mostly towards their group of friends or family.
Not in English English, but I'm pretty sure they do in American English...
let's eat a meal
밥 먹으러 가자
밥 is a meal
먹으러 is in order to eat
가자 is be off here to othere place.