"Yes, men are people."
Translation:예, 남자는 사람입니다.
There's no difference in formality or usage. 예 used to be the standard until about 30 years ago, then 네 became popular enough that they included it too, and nowadays both are accepted. 예 may sound a bit more old-fashioned because of that, but it comes down to individual choice.
Kinda funny that "Ne" means Yes in Korean, considering so many European languages have an N sounding word (no, non, nein, nyet, não, nee, nej etc.) for No, so much so that you think if you asked a question and heard an N sound back without understanding the language, you'd assume they said No. Not in Korea of course. ;-)
This confuses me greatly. I see people commenting that you only use '들' when it's not obviously plural, but the sentence for "yes, men are people" and "yes, a man is a person" are the same no? how is it obviously plural? Is there a difference in the way 'person' and 'people' is written?
one thing I learned in a book one time is that -neun/-eun ending can be translated in your head as "as for this thing/person" so then it would be namja-neun saram imnida (as for this man, he is a person) that always helped me to think of it that way :) hopefully that makes sense
For example, this sentence is making a general statement that men are people or a man is a person. It isn't necessary to know how many men because it's more about the idea of a "man " vs how many men are doing something. Maybe you would want to specify plural/singular in situation where you are talking about multiple people working together or something, but not for broad statements like this.