"빵이 맛있어서 남자는 행복해요."
Translation:The man is happy because the bread is delicious.
Because the main verb is "to be happy", and due to Korean sentence structure the main verb always has to be at the end.
Would a more literal translation be: "The bread is tasty, and so the man is happy."?
어 서 careful though. 니까 Can be used as well to change what the meaning a bit.
니까; One must be very careful, some folks may find an excuse to be offended!
When some of BTS's tracks were sent to US radio stations to be played, the production company censored every 내가 and 네가 so nobody would send them angry letters.
:( True but embarrassing cause it shows the level of American ignorance :(
I recently took a Spanish class at the local university. A female AA dropped out of class because the Latina instructor's lecture addressed colors (blue, green, yellow, gray, white and black). The AA was offended that ❤❤❤❤❤ and negra were masculine and feminine terms, respectively for black. When confronted by the AA student, the instructor stated that she saw no issue with using the terms for the color, "black" and that only in the U.S. were people offended by the terms, ❤❤❤❤❤ and negra.
Would the translation "the bread is delicious so the man is happy" be more correct?
맛있어서 is a contraction of 맛있어요 + 그래서.
그래서 = so, therefore, because
Without the contraction: 빵이 맛있어요 그래서 남자는 행복해요
With the contraction: 빵이 맛있어서 남자는 행복해요
Why is not "the bread is delicious because the man is happy "? I know that it haven't any sense...
That would be 남자는 행복해서 빵이 맛있어요. The subordinate (because) clause is first and has ~ㅏ서/ㅓ서/ㅕ서 attached to it.