"빵이 맛있어서 남자는 행복해요."
Translation:The man is happy because the bread is delicious.
Because the main verb is "to be happy", and due to Korean sentence structure the main verb always has to be at the end.
어 서 careful though. 니까 Can be used as well to change what the meaning a bit.
니까; One must be very careful, some folks may find an excuse to be offended!
When some of BTS's tracks were sent to US radio stations to be played, the production company censored every 내가 and 네가 so nobody would send them angry letters.
:( True but embarrassing cause it shows the level of American ignorance :(
I recently took a Spanish class at the local university. A female AA dropped out of class because the Latina instructor's lecture addressed colors (blue, green, yellow, gray, white and black). The AA was offended that ❤❤❤❤❤ and negra were masculine and feminine terms, respectively for black. When confronted by the AA student, the instructor stated that she saw no issue with using the terms for the color, "black" and that only in the U.S. were people offended by the terms, ❤❤❤❤❤ and negra.
Would a more literal translation be: "The bread is tasty, and so the man is happy."?
Would the translation "the bread is delicious so the man is happy" be more correct?
kind of. 어/아서 is one of the trickier grammatical principles and has a wide usage. try and think of the clause before 어/아서 being the reason for the clause after. "so" "because"
빵이 맛있어서 남자는 행복해요 could be
because the bread is delicious, the man is happy
the bread is delicious, so the man is happy
the man is happy because the bread is delicious
any way you look at at it the bread being delicious is the reason the man is happy.
there is also another way to use the same grammatical form, which makes it more confusing. 어/아서 can be attached to verbs to denote the method in which something is done. almost like (으)로 but for verbs, if that makes sense. "by" "through"
저는 도서관에 걸어서 가요 i go to the library by walking
예문를 사용해서 사람들에게 설명해요 i explain it to people using example sentences
in addition to that theres ANOTHER way to use the same grammar form, and it denotes a temporal succession of events. "and then"
식당에 가서 음식을 시켰어요 i went to the restaurant and ordered food
책을 사서 읽었어요 i bought a book and then read it.
in all usages the 서 can be omitted
yes, the meaning can overlap and it creates some ambiguity in korean, mostly which usage is inferred from the context. i hope that all makes sense, i wish someone had explained it to me when i started.
맛있어서 is a contraction of 맛있어요 + 그래서.
그래서 = so, therefore, because
Without the contraction: 빵이 맛있어요 그래서 남자는 행복해요
With the contraction: 빵이 맛있어서 남자는 행복해요
Why is not "the bread is delicious because the man is happy "? I know that it haven't any sense...
That would be 남자는 행복해서 빵이 맛있어요. The subordinate (because) clause is first and has ~ㅏ서/ㅓ서/ㅕ서 attached to it.