Would a more literal translation be: "The bread is tasty, and so the man is happy."?
Why does the bread being delicious come first
Because the main verb is "to be happy", and due to Korean sentence structure the main verb always has to be at the end.
In korean they write the reason first.
Which part denotes "because" here? The 서 ending?
Yes
[어/아]서 is the particle for "Because". Indiana University source: www indiana edu/~korean/K102/L12C1G12_1.html
어 서 careful though. 니까 Can be used as well to change what the meaning a bit.
이렇게 돼서, 저렇게 돼써
the bread was delicious so the man was happy
Meant to start by saying your idea is correct and I'll be glad when we learn past tense.
If, we were learning past tense. So "is" correct, not "was"
I like the consonance in 맛있어서. 소 믾이 스 스 스.
ㅋㅋㅋ
because the bread is delicious the man is happy
Would the translation "the bread is delicious so the man is happy" be more correct?
since the bread is delicious the man is happy
Agreed; I submitted this answer on 10/15/18.
it's the second time when i write ( the bread is dilicious because the man is happy)
Does 어서 mean "because"?
왜냐하면 ...이므로
because
왜냐하면 ...이나까
...라고 해서 ...인 것은 아니다
"the man is happy because of the delicious bread" was wrong :(
When your mind randomly translate it to "The bread is happy drinking a man"
The answer was autofilled.
Happens to me when I'm using website. I have to turn off browser's autofill option.
Seems to be fine for me. (2017-09-15)
Yeah, was for me too... Weird.
"The bread is good so the man is happy." Something wrong with that?
delicious is the meaning in Korean. Very specific. I can understand why you say "good" In English we often use either one.
Whats the grammatical order here? I dont seem to understand it
맛있어서 is a contraction of 맛있어요 + 그래서.
그래서 = so, therefore, because
Without the contraction: 빵이 맛있어요 그래서 남자는 행복해요
With the contraction: 빵이 맛있어서 남자는 행복해요
Why is not "the bread is delicious because the man is happy "? I know that it haven't any sense...
That would be 남자는 행복해서 빵이 맛있어요. The subordinate (because) clause is first and has ~ㅏ서/ㅓ서/ㅕ서 attached to it.
The delicious bread causes the man to be happy.
= The man ( gets or feels ) happy ( BECAUSE ) of the ( delicious tasting ) bread.
"Because the bread tastes good, the man is happy." Can it also be this. Mine was marked wrong.
Female version of the man : Park Chaeyoung
why does they put "남자는" in the middle of sentence?
With Korean, the magic of particles means you can pretty much put the words in any order and it will still make sense.
I dont have the word 'so' to add in my sentence so my answer can never be correct and i cannot move on
Does -으서 or -서 mean "because" and "and"?
The man is happy because the bread is delicious
Couldn't it be 맛있는서?
I am not sure why this in incorrect: "the man is happy when the bread is delicious"