- Forum >
- Topic: Korean >
- "빵이 맛있어서 남자는 행복해요."
"빵이 맛있어서 남자는 행복해요."
Translation:The man is happy because the bread is delicious.
Would a more literal translation be: "The bread is tasty, and so the man is happy."?
Because the main verb is "to be happy", and due to Korean sentence structure the main verb always has to be at the end.
[어/아]서 is the particle for "Because". Indiana University source: www indiana edu/~korean/K102/L12C1G12_1.html
어 서 careful though. 니까 Can be used as well to change what the meaning a bit.
Meant to start by saying your idea is correct and I'll be glad when we learn past tense.
Would the translation "the bread is delicious so the man is happy" be more correct?
it's the second time when i write ( the bread is dilicious because the man is happy)
When your mind randomly translate it to "The bread is happy drinking a man"
Happens to me when I'm using website. I have to turn off browser's autofill option.
delicious is the meaning in Korean. Very specific. I can understand why you say "good" In English we often use either one.
맛있어서 is a contraction of 맛있어요 + 그래서.
그래서 = so, therefore, because
Without the contraction: 빵이 맛있어요 그래서 남자는 행복해요
With the contraction: 빵이 맛있어서 남자는 행복해요
Why is not "the bread is delicious because the man is happy "? I know that it haven't any sense...
That would be 남자는 행복해서 빵이 맛있어요. The subordinate (because) clause is first and has ~ㅏ서/ㅓ서/ㅕ서 attached to it.
The delicious bread causes the man to be happy.
= The man ( gets or feels ) happy ( BECAUSE ) of the ( delicious tasting ) bread.
"Because the bread tastes good, the man is happy." Can it also be this. Mine was marked wrong.
With Korean, the magic of particles means you can pretty much put the words in any order and it will still make sense.
I dont have the word 'so' to add in my sentence so my answer can never be correct and i cannot move on
I am not sure why this in incorrect: "the man is happy when the bread is delicious"