"저는 남자아이를 보아요."
Translation:I look at the boy.
Technically, 보아 is correct, but 봐 is a pretty universally used contraction. I think I've heard 보아 once or twice in songs before where it fit the rhythm of the song
Should really be 봐. You don't see us using 되었습니다 like they do in North Korea. It may be correct but at this early of a level of Korean all this does is confuse.
I am looking at the boy. 저는 남자아이를 보고 있어요.
I look at the boy. 저는 남자아이를 보아요 (or 봐요).
The 'ing' in looking would make the sentence present progressive and need a particle added to the verb I believe. One we haven't learned at this point
As far as I know... object marker 을/를. It is used to indicate the object in the sentence.