"Vidím malého koně."
Translation:I see a small horse.
28 CommentsThis discussion is locked.
Whenever you think your answer might be correct, please feel free to report it -- perhaps just double check it for spelling errors / typos.
In most cases, where someone's answer is rejected, it's because there are typos in it (and when a misspelled word happens to be a different existing word, the software usually doesn't count it as just a typo).
Malého is used with singular masculine animate nouns (genitive and accusative), singular masculine INanimate nouns (genitive only), and singular neuter nouns (genitive only).
Malou is used only with singular feminine nouns (accusative and instrumental).
You can see the full declension table here: https://en.wiktionary.org/wiki/mal%C3%BD#Declension. Click on Czech / Declension / Show if the table is not immediately visible.
What you're hearing with the back-to-back combination of vidím and malého is the full pronunciation of the "m" that ends the first word and the "m" that begins the second. In Czech, each letter is fully pronounced; in English, the first "m" would just be run into the second, and the combination would be pronounced as a single "m." FWIW, I hear vidím with the "v" at the beginning, not with an "m."
Anything ending+beginning with "m" is a good candidate of course :) Also "š":
- Mám málo času. -- vs. Má málo času.
- Chceš šlehačku? -- vs. Chce šlehačku? (šlehačka = whipped cream)
But of course, context also helps, so in practice it's usually enough to just hold the consonant a bit longer. Pausing between them is careful/clear articulation.