"The man is in Korea."
Translation:남자가 한국에 있습니다.
없습니다 can also mean "don't/doesn't have" while 있습니다 can be "do/does have"!... 돈이 없습니다 for example would be "I don't have any money". 돈 = money
That's also how you would say "There is no money".
On its own, its generally understood that "I" is the topic of the sentence. Transliterated (to include "I") would be "As for I, talking about money, there is none". Your translation would be better if spoken as a standalone sentence. If someone just opened a treasure chest, they might depressingly state the same thing which would then mean "There is no money (here)." Context is everything.
Ok guys, please don't take this seriously XD As the literal translation of "to be or not to be" sounds awkward for Koreans, the translator had decided to go by: "to die or to live, that's the problem."
No, thats correct. How it transliterates varies based on the context of the sentence, but its generally "is not" and "is" in the order you listed.
I think most times it helps interpreting this as "exist" / "not exist". "Be" most times expresses identity or defines a property, which is not the case with these verbs in Korean.
I think it's because 는/은 is the equivalent of a/an in English. Those particles are more general than 가, which is the equivalent of the in English.
Not quite; Korean doesn't have anything that serves the function of English articles "a/an" and "the", and English doesn't have anything that serves the function of the topic marker 는/은 or the subject marker 이/가. The two languages are vastly different grammatically, and ultimately it will take practise to know whether to use 는/은 or 가/이 in a given context.
Does the order of the sentence matter? Could 한국에 남자가 있습니다 also be correct?
Why can't I use the particle 는 for this sentence instead of 가? How do I know which one to use?
In what order should I put the words? It confuses me a lot. Is it the verb in the end and the adjective first?
I thought that 남자가 put more emphasis on the subject, "THE MAN is in korea" and that 남자는 put more emphasis on the action, "The man IS IN KOREA". So wouldn't you use 은/는 instead?
한곡에 남자가 있습니다 But when I write this sentence it's accepted. Is it right or wrong ?
How am i supposed to memorize how to spell Korea if it just showed me the word last question :(