"아이들이 조금 이야기합니다."
Translation:The children talk a little.
63 CommentsThis discussion is locked.
1872
이야기하다, 말하다 and 대화하다 (to converse) all overlap somewhat in meaning in the area of talking or conversing. They are also all examples of verbal expressions, quite common in Korean (and Japanese), that are actually made from nouns + the verb to do/make 하다 (J する). So the various meanings of the nouns are the key.
이야기 (sometimes pronounced and written 얘기) means story, tale, rumor, hearsay, as well as talk or conversation. Note the similar connection in English between 'tale' and 'tell.' Compounds include 이야기책 storybook, 이야기꾼 storyteller, 이야깃거리 topic / subject.
말 and the more elevated or honorific form 말씀 mean words, speech, or even language. So another way of saying 한국어 is 한국말 (pronounced hangungmal due to the assimilation of the k before m).
대화 means dialog, conversation, chat, or talk and is originally formed from the two hanja (Chinese characters) 對話, opposite / across + speech / talk. The Naver Dictionary (relied on heavily above as well to supplement some now very sketchy prior knowledge) gives the compound 대화창 chat window.
1205
That is an awesome reply. I hope to find many of your inputs later on in the course.
461
In K dramas I often hear actors say, "Maree" or what sounds like "mareebah" when they want someone to tell them something. Is that like, Talk to me or Tell me?
When you say "a little" that is put forth in a positive light, while "little" gives a negative tone, such as "not much". "speak" and "talk" are not always interchangeable. https://www.merriam-webster.com/dictionary/speak https://www.merriam-webster.com/dictionary/talk
"speak" focuses on the process of talking or is used when one makes a speech or talks to someone in a one way sort of manner. "talk" is just a general back and forth exchange of ideas and focuses on communication by word of mouth. "talk" is used for general conversation. So, if you say "The children speak a little." I think that they are still learning how to talk. If you say "The children talk a little." I think that they had a short conversation.
The hints do show both "talk" and "speak", did you try "speak"?
I really wish the verbs were taught BY THEMSELVES instead of in a sentence. It's annoying to have to look for the meaning of the word by hovering over it, makes me feel dumb AF. Also, the format they appear in the sentence is not the 'original' one. It's always modified in order to be in sync with the noun and such.
It's like asking me to swim without telling me WHAT swimming is. That needs to be fixed and broken-down in order to be comprehensible for everyone.
183
There is WAY TOO MUCH NEW VOCABULARY in this lesson. No way I can keep it all straight. 14 new verbs so far. WAY TOO MUCH. This should be broken down more - verbs of movement (walk, run, jump, swim, sit) etc.
I think you're attributing the term "little" to its English connotations. In the translation it means "a little" as in "a piece of". This is different from "little" as in "small". Keeping that in mind, it would seem less reasonable for us to translate the sentence to "A bit of children speak", it would be weird. Furthermore, children has a subject marker and although I haven't gotten to adjectives yet in Duolingo and how that sentence structure operates, there will probably some indication as to when the subject is being modified, as would be the case if the word "little" was to modify children rather than speak.
You could try reporting it as also correct, but I am not sure if they will take it or not. Although the meaning is similar, the grammar is different, changing the adverb "little" which describes how they talk, to an adjective describing a noun "bit". There is perhaps a closer way to say that last one in Korean.