"학생들이 한국어로 이야기합니다."
Translation:The students talk in Korean.
이야기다 is more like 'converse' or 'have a conversation'. So your answer sounds a little strange. 'Speak in Korean' sounds bettee
We now accept the translation. Please report if you believe your answer should be accepted. Thank you.
How can i know the difference between "The students talk in Korean" and "The Korean students talk" help please!
한국어 is the word for the Korean language. Also the addition of the particle 로 indicates the use of whatever comes before it to complete the action. Therefore 한국어로 means Korean language which is used to complete an action. In this case the action is to converse.
They say Latin's great to help you with romance languages (and it is), but I think most people here wouldn't find Korean nearly as confusing if they had studied Latin. The mental gymnastics of identifying subject vs direct object vs indirect object etc. based on the particles really isn't foreign to anyone who has engaged with the mental gymnastics of determining the same from the Latin declensions.
Can I say the students chat in Korean?I've used it other times for this verb and it was an accepted translation. It sounds a bit like the English colloqual term "yak yakking" (chatting - a lot!) which helps me to remember it
I said, "The students have a conversation in Korean." Technically more accurate because of "이야기."
It wont accept "the student speaks in Korean" this seems to be the same thing.