"샤워를 하는 남자는 비누를 주워요."
Translation:The showering man picks up the soap.
14 CommentsThis discussion is locked.
974
I put, "The man who takes a shower." It was marked wrong. I reported that my answer should also be correct.
It's a new language so I don't think they've fixed all the bugs or given us many choices. This question was in the fill the blanks form for me. Instead of "the showering man" I said "the man showering" which is actually more natural than the former. So yeah. It's a beta. And that was my last question to test out.
I would disagree with that word order. Sure, it feels more natural to say, but it means something else.
"The man showering her with praise" "The man showering his car with a hose"
While I think "the man showering" is used in this context, i think it's used wrong, and should be something along the lines of "the man who is showering". I could be wrong, but either way, I feel "the man showering" is far too ambiguous.
Image describing a contest. "The showering man in the contest" Sounds like there is a man in the contest who is currently showering.
"The man showering in the contest" This is all kinds of ambiguous. Is it a contest that involves contestants showering men? Is the man having the contest rained down on him? It just feels like a bad way to say it. Like you're talking about "showering" as a noun or verb rather than an adjective