"저는 친구에게 편지를 보냅니다."
Translation:I send a letter to my friend.
Definitely. The articles in this course could really use some fine tuning.
Of course "my" is not an article and will probably be covered more later.
To be fair, almost all other locations use articles excpet home and a few others like school. I go to the mall. The articles will improve with time.
It's all about context; Koreans use context to get their meaning across. You can't think of it as direct from English translations.
The translation says "MY" friend so why they didn't say 저의 친구에게 Instead of 친구에게?
It would sound a bit awkward to have 저 twice in one sentence, because it's already established that the speaker is the one sending it so it's assumed that it's the speaker's friend. If it was someone else's friend then you would specify with (other person's name)의 친구. Hope this helped lol
Maybe it also accepts "the" friend or "a" friend idk I always put my friend
My mom said that the first word (in chinese) means toilet paper and the second one means paper scraps xd idk if its correct but its funny
So when do you need the possessive, then? Because you don't need it for this particular sentence, right?
Perhaps because Duolingo has not taught the past tense yet. I believe that there is a character added to indicate when this is past.
I chose the "to a friend" but saw it was "to my friend". Theres not clarity between a friend and my friend