Translation:One's respective dreams
The comments are really doing a great job helping too. Even for me, i thought the first two sentences felt unnatural without knowing it was wrong
technically it should be the same meaning but it counted it as wrong for me too ... this lesson is strange
ok so I'm korean and just brushing up on it but honestly some of the English translations on here are just really awkward
It's still like this and it's been 5 months ;-; i hope they change the weird grammar in this course soon
Where the grammar is strange but it more accurately reflects the meaning and feel of the korean I think it's fine. The point is to learn the korean.
Yes, we ARE learning the Korean. However, the English answer also needs to be correct.
각 - each 자 - character/person 만 - only 의 - possessive particle
꿈 - dream
"Each person's own dream(s)" is how it reads.