1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Durante mucho tiempo"

"Durante mucho tiempo"

Traducción:Pendant longtemps

April 1, 2014

25 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Calofo

¿"Beaucoup de temps" puede ser sinónimo de "longtemps"?


https://www.duolingo.com/profile/maritxuac

Yo también puse "beaucoup de temps" ;)


https://www.duolingo.com/profile/villeshop

Se puede sustituir el pendant por durant?


https://www.duolingo.com/profile/JAVillaverde

Me la ha dado por válida, así que yo diría que sí.


https://www.duolingo.com/profile/rosalamelas

Yo también escribí "Beaucoup de temps"....pensé que estaba correcto....


https://www.duolingo.com/profile/Doquier

Está claro que lo que hace Duolingo es llevarnos a la expresividad francesa. Por encima de otras consideraciones. Si no, no se explica por qué no se admiten equivalencias como la presente: beaucoup de temps es mucho tiempo y longtemps es largo tiempo. Ambas formas existen también en español. Negar la evidencia puede conllevar confusión.


https://www.duolingo.com/profile/abcMPH_19342

estoy completamente d acuerdo contigo


https://www.duolingo.com/profile/washosky

Cela me casse la tête! :P


https://www.duolingo.com/profile/Lina_Avilab

Creo que es porque "mucho" seria como de cantidad, como si contaramos cuanto tiempo. Mientras que el longtemps es como para expresar la duración en el tiempo.


https://www.duolingo.com/profile/isabelfern686518

Beaucoup de temps es otra manera de decirlo?


https://www.duolingo.com/profile/mariarosagonzalo

¡¿Por qué no me admite lors ?!


https://www.duolingo.com/profile/ElTenguTerapeuta

Creo que "beaucoup de temps" es más apropiado para "mucho tiempo", "longtemps" sería más apropiado para "largo tiempo". ¿Me equivoco?


https://www.duolingo.com/profile/jjavierdi

por qué no se puede traducir mucho tiempo?


https://www.duolingo.com/profile/wolf2498

la traducion literal se corresponde , sino fuera durante un largo tiempo,voilà


https://www.duolingo.com/profile/MVictoriaP4

"pendant beaucoup de temps" creo que es correcto


https://www.duolingo.com/profile/Lugosal

Yo también lo puse así, a ver si alguien experto nos lo puede aclarar


https://www.duolingo.com/profile/Gachi445471

C´est pas possible "pendant beaucoup de temps"?????? Veo que muchos tienen la misma duda, así que la siento válida. Gracias


https://www.duolingo.com/profile/teresa.gedise

mucho es trés o beaucoup y me ha dado error


https://www.duolingo.com/profile/MaraRosaGa10

Yo también puse beaucoup de temps, no me la dió x válida


https://www.duolingo.com/profile/sofia328211

durant beaucoup de temps, el traductor me valida

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.