"Durante mucho tiempo"

Traducción:Pendant longtemps

April 1, 2014

21 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Calofo

¿"Beaucoup de temps" puede ser sinónimo de "longtemps"?

April 1, 2014

https://www.duolingo.com/profile/villeshop

Se puede sustituir el pendant por durant?

October 8, 2015

https://www.duolingo.com/profile/JAVillaverde

Me la ha dado por válida, así que yo diría que sí.

February 3, 2016

https://www.duolingo.com/profile/maritxuac

Yo también puse "beaucoup de temps" ;)

August 15, 2015

https://www.duolingo.com/profile/rosalamelas

Yo también escribí "Beaucoup de temps"....pensé que estaba correcto....

March 9, 2015

https://www.duolingo.com/profile/EnriqueLop164043

Y yo tambien

March 15, 2015

https://www.duolingo.com/profile/slogger

Moi aussi.

June 19, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Mar_5

me too!

July 9, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Doquier

Está claro que lo que hace Duolingo es llevarnos a la expresividad francesa. Por encima de otras consideraciones. Si no, no se explica por qué no se admiten equivalencias como la presente: beaucoup de temps es mucho tiempo y longtemps es largo tiempo. Ambas formas existen también en español. Negar la evidencia puede conllevar confusión.

January 4, 2016

https://www.duolingo.com/profile/abcMPH_19342

estoy completamente d acuerdo contigo

June 19, 2017

https://www.duolingo.com/profile/washosky

Cela me casse la tête! :P

August 24, 2016

https://www.duolingo.com/profile/mariarosagonzalo

¡¿Por qué no me admite lors ?!

October 4, 2014

https://www.duolingo.com/profile/LeChienCeleste

Creo que "beaucoup de temps" es más apropiado para "mucho tiempo", "longtemps" sería más apropiado para "largo tiempo". ¿Me equivoco?

April 30, 2015

https://www.duolingo.com/profile/jjavierdi

por qué no se puede traducir mucho tiempo?

July 14, 2015

https://www.duolingo.com/profile/wolf2498

la traducion literal se corresponde , sino fuera durante un largo tiempo,voilà

September 26, 2015

https://www.duolingo.com/profile/ItzelPinet

Y lors?

June 15, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Lina_Avilab

Creo que es porque "mucho" seria como de cantidad, como si contaramos cuanto tiempo. Mientras que el longtemps es como para expresar la duración en el tiempo.

December 8, 2016

https://www.duolingo.com/profile/MVictoriaP4

"pendant beaucoup de temps" creo que es correcto

December 19, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Lugosal

Yo también lo puse así, a ver si alguien experto nos lo puede aclarar

March 3, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Gachi445471

C´est pas possible "pendant beaucoup de temps"?????? Veo que muchos tienen la misma duda, así que la siento válida. Gracias

July 27, 2017

https://www.duolingo.com/profile/isabelfern686518

Beaucoup de temps es otra manera de decirlo?

August 31, 2017
Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.