"Durante mucho tiempo"

Traducción:Pendant longtemps

Hace 4 años

21 comentarios


https://www.duolingo.com/Calofo
Calofo
  • 13
  • 12

¿"Beaucoup de temps" puede ser sinónimo de "longtemps"?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/villeshop
villeshop
  • 15
  • 15
  • 12
  • 9
  • 8
  • 8
  • 5
  • 4

Se puede sustituir el pendant por durant?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/JAVillaverde
JAVillaverde
  • 25
  • 25
  • 25
  • 16
  • 8
  • 88

Me la ha dado por válida, así que yo diría que sí.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/maritxuac

Yo también puse "beaucoup de temps" ;)

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/rosalamelas

Yo también escribí "Beaucoup de temps"....pensé que estaba correcto....

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/EnriqueLop164043

Y yo tambien

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/slogger
sloggerPlus
  • 25
  • 23
  • 23
  • 22
  • 20
  • 15
  • 1801

Moi aussi.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Mar_5
Mar_5
  • 22
  • 20
  • 20
  • 20
  • 334

me too!

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Doquier
Doquier
  • 17
  • 8
  • 5
  • 3

Está claro que lo que hace Duolingo es llevarnos a la expresividad francesa. Por encima de otras consideraciones. Si no, no se explica por qué no se admiten equivalencias como la presente: beaucoup de temps es mucho tiempo y longtemps es largo tiempo. Ambas formas existen también en español. Negar la evidencia puede conllevar confusión.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/abcMPH_19342

estoy completamente d acuerdo contigo

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/mariarosagonzalo

¡¿Por qué no me admite lors ?!

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Chien_Celeste

Creo que "beaucoup de temps" es más apropiado para "mucho tiempo", "longtemps" sería más apropiado para "largo tiempo". ¿Me equivoco?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/jjavierdi

por qué no se puede traducir mucho tiempo?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/wolf2498

la traducion literal se corresponde , sino fuera durante un largo tiempo,voilà

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/ItzelPinet
ItzelPinet
  • 25
  • 14
  • 13
  • 3

Y lors?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/washosky

Cela me casse la tête! :P

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Lina_Avilab

Creo que es porque "mucho" seria como de cantidad, como si contaramos cuanto tiempo. Mientras que el longtemps es como para expresar la duración en el tiempo.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/MVictoriaP4

"pendant beaucoup de temps" creo que es correcto

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Lugosal
Lugosal
  • 20
  • 12
  • 8
  • 7

Yo también lo puse así, a ver si alguien experto nos lo puede aclarar

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Gachi445471

C´est pas possible "pendant beaucoup de temps"?????? Veo que muchos tienen la misma duda, así que la siento válida. Gracias

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/isabelfern686518

Beaucoup de temps es otra manera de decirlo?

Hace 1 año
Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.