Korean for "restaurant" sounds a little like the Chinese 食堂 shi-tang ("eatery“)
To denote that a certain room is large, Koreans use adjective "wide" (넓다)
What is the difference? Can 큽니다 be used to talk about big-ness of reputation? Does one refer more to how high the ceiling is? Otherwise, big and large mean the same thing to my English-speaking mind.
As a translation it works, but direct translation would be 이것은 큰 식당이에요.
I've read in a textbook that "식당" can also be translated as "dining room". Is this wrong?
I think it is more in a sense that it is a place one go out to eat, not the "dining room" at home.