1. Forum
  2. >
  3. Topic: Ukrainian
  4. >
  5. "Every year Ukrainians celebr…

"Every year Ukrainians celebrate Easter on a different day. But of course it is Sunday."

Translation:Кожний рік українці святкують Великдень в інший день. Але, звичайно, це неділя.

September 10, 2017



"Кожен рік українці святкують Пасху в інший день. Але, зазвичай, це неділя." - чому не приймає?


ліньки було набирати знову, тому взяв скопіював "ваш" транслітерований варіант: "Kozhnyy rik ukrayintsi svyatkuyut’ Velykden’ v inshyy den’. Ale, zvychayno, tse nedilya" - і воно його не прийняло :D


Oh, where do you transliterate?! I don't know the transliteration rules and can't find any information about it on the page for the developers...

If I copy-paste your transliteration into a "test box" it doesn't accept it either, but I have no idea why since it doesn't say :)


I copy-pasted it from above (ukrainian translation of sentence in english). Now it is shown in ukrainian, but at that moment was in transliteration which I wrote in past message


"Кожний рік українці святкують Великдень в інший день. Але, звичайно, це неділя." is accepted (just tested), so it must be something about the transliteration...


1) Кожен рік was not accepted. It's either "Кожний рік" or "кожного року". But I think "кожен рік" should be accepted too. To me both кожний and кожен in this case sound unnatural because рік is not a subject in this sentence... However, if кожний is already accepted for some reason, кожен should be accepted too. I added it, now it's accepted.

2) Зазвичай means "usually", not "of course". This part I won't change, it's wrong :)

Learn Ukrainian in just 5 minutes a day. For free.