"남자는 열을 너무 많이 받아요."

Translation:The man is too heated.

September 10, 2017

11 Comments
This discussion is locked.


https://www.duolingo.com/profile/namkyung.r

열받다(화난다 빡친다)is more of "pissed off"


https://www.duolingo.com/profile/ukulele_at_home

Agreed, reported.


https://www.duolingo.com/profile/BarAdal3

Am I the only one who finds the English translation too unnatural?


https://www.duolingo.com/profile/gamekkeut

Reported for a lack of hints in case this is asking for a more figurative translation than 'the man receives too much heat', which is what I entered.


https://www.duolingo.com/profile/YunisR

Your answer makes more sense to me


https://www.duolingo.com/profile/MatthewEpp5

Is this "heat" about his temperament and not his temperature?


https://www.duolingo.com/profile/Mario__R

Why do they use both 너무 and 많이 in this sentence? Couldn't they just use 너무? Thanks in advance.


https://www.duolingo.com/profile/Yuna.123456789

너무 많이 is fine. it is commonly used when you want to express huge amount or exaggerate


https://www.duolingo.com/profile/Iron_Venema

We also say stuff like 'way too much'


https://www.duolingo.com/profile/Komerinam

He is probably at 사우나 right now.


https://www.duolingo.com/profile/Starduo

Could it mean "he gets too much flak" (e.g. from his boss)?

Learn Korean in just 5 minutes a day. For free.