If I could I wouldn't be here!
저는 한국어를 잘못합니다 ㅠㅠ
just want to make a little correction, the antonym of 잘하다 is 못하다, not 잘못하다.
*저는 한국어를 못합니다.
Point is proven lol
But some uses 잘못해
잘못해 literally means "cant do well" so it is still correct
잘못 is even correct, in TTMIK they teach it as well.
못하다 is "cannot do."
And that's different than doing well.
잘못한다 is the opposite, with the 못 cancelling out the 잘... ie: cannot do well, or doing poorly.
Korean is a hard language...
I can speak English and Filipino and even with my fascination with the Korean Language, I am so glad I was taught English first because seriously...sometimes English likes to be an ass and ignore their own rules.
Isn't that all languages though haha
Disagree. it's even easier than english since english isn't my first language also
English is very precise, with a word for everything. Sorry!
Yes, and the order is interesting, but transitioning over to Korean from English is challenging.
저는 한국어를 안 잘합니다
*저는 한국어를 잘 안 합니다.
So the literal translation would be " I Korean well speak" ? So, adjectives come before the verb?
Yes. Korean follows subject-object-verb (SOV) structure rather than subject-verb-object (SVO) which is what English grammar follows. All sentences would usually end with a verb.
Yes English grammar does not apply to the alot of the world, which there is nothing wrong with that, its just different that's all
Does word order of topic/object particles matter here?
I believe in most circumstances, it does.
Lol, i read that "yea, i can Korean well"
literally translating yes, i can Korean well.. hahaha..
How could you ask if someone can speak well? 잘합니까?
Would it be correct if i just say "한국어를 잘합니다"
Yeah, the subject can be dropped off given enough context
나는 한국어를 잘 말해요?
What does the 를 extension mean in respect to the rest of the word?
it indicates the direct object of the verb.
한국말 works just as well as 한국어.
I am Indian and in Hindi language structure of sentence is same as Korean language : S O V
So the literal translarion would be " I Korean well speak"? So adjectives come before the verb...
not quite there yet but okay..
But.....저는 힌국어를 잘못한다
I think this should also be okay, but I'm not 100% sure: 저는 하국어로 잘 말합니다
I put this in for the answer, but Duolingo said I got it wrong
Anybody know why?
i put that asnwer and duolingo said i was right
I put it for the answer and was told I have a typo.
I put this for the answer and it said I got it right but it then shows "저는 한국어를 잘합니다" as "Another correct solution"
Don't get any language patterns are the same as english, not all of them are so.
"저는 한국어를 잘 말합니다" was also accepted.
저는 한국말을 잘 합나다 . why not?
어를 CAN SOMEONE TELL ME WHAT THIS MEANS? THANKS
한국어를 = "한국" and "어" + "를".
한국 = Korea
어 = language (in this sentence)
를 = object marker (which lets the reader know that the word it's attached to is the object of the sentence)
Why we should use 라국어를? What actually the function of를?
when do you use 나는?
Blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah