"You eat slowly."
Translation:너희들이 천천히 먹어요.
Isn't "-들" usually used for plurality? Or does "-희들이" mean something else entirely?
That's exactly what I thought. And where do they actually answer our questions?
Why didn't it accept 당신 as the subject? "You" can mean either, can't it?
Why is 너 천천히 먹어요 wrong? It's just missing the subject marking particle but similar errors seem to go through as a typos elsewhere.
There are 2 particles here if i'm not mistaking. 들 Marks the plurality of the noun. 이 indicates the subject of the verb (i might be wrong so anyone with more info... Please join in) 너희 Is an honorific way of saying 'you' if i remember correctly