Isn't "-들" usually used for plurality? Or does "-희들이" mean something else entirely?
I also have the same question
That's exactly what I thought. And where do they actually answer our questions?
I also want to know...
Why didn't it accept 당신 as the subject? "You" can mean either, can't it?
Why is 너 천천히 먹어요 wrong? It's just missing the subject marking particle but similar errors seem to go through as a typos elsewhere.
I just added it.
Leaving off the particle is not an error but is in fact a perfectly valid way of speaking Korea, especially when the meaning is clearly understood.
What particle is that? It's awfully long for a particle.
There are 2 particles here if i'm not mistaking. 들 Marks the plurality of the noun. 이 indicates the subject of the verb (i might be wrong so anyone with more info... Please join in)
너희 Is an honorific way of saying 'you' if i remember correctly
What does the ~희들이 denote here? Is the 들 here denoting plularity?