That is a weird sentence. I'm very happy about the course but the words are being practiced in such weird sentences..
But practice is practice, is it not? Having weird sentences makes it more entertaining for me. Imagining two men falling at the same time in the library makes me laugh. I'd much rather have these sentences than "The man falls in the street," yawn xD
I fall over with other people in the library as a hobby. Did you miss fall over in the library with others challenge?
I get this sentiment, but the lack of useful context greatly reduces the usefulness of the lessons.
I don't get to practice sentences, dialogue, and situations that I'll actually encounter in real life. By not presenting relevant conversations I don't get exposure to situations that I can actually use.
To get practice with real conversations I have to look elsewhere, and this, I believe, is a big failure of duolingo.
No one source will ever have enough to fully teach a language. Many bilingual people I know use shows and movies in thier second languages (spoken and/or subtitles) and will regularly research things to learn about new words and the relevant culture.
If you haven't already, I recomend joining a club on Duolingo. You can likely hold conversation within the club chat to practice practial application of what you learn in the lessons. The community on Duolingo is certainly a large part of this app's strengths.
I know! I was imagining a lady in Seoul asking me if i had happened to notice if her cat came home. I would have been so delighted to answer that, yes, her cat came home. And the cat and the dog were singing together. I would not tell her that both were drunk.
I feel somewhat the same.
But I look at other languages like Spanish and Chinese. It has taken years of feedback. Now I can listen to podcasts in Spanish. Chinese and Spanish have more Duolingo volunteers and staff.
Meanwhile I also watch Korean TV, movies and YouTube to help my ear catch the different speech patterns. A long way to go.
I am to learning Korean because my niece studied it at a Korean university. Then a Tv station started here: Bad Papa, A Flower in Prison, Money Flower. and Terrius are some of my favorites; well-written and featuring excellent actors. The characters use both formal, informal, polite, regional and slang.
And lastly, I decided to do subscription. The ads interrupted my concentration. And finally, because I want to support Duolingo mission: free for everyone.
I'm rather cross. I wrote the men trip together at the library, and was marked wrong, although the Hangul translation gives 'trip' as the verb. (I'm not really cross - I get a bit bored and try variations from time to time. But trip was there, so I will mark my sentence correct. But the goings on at that library!)
Also, it makes guessing through context à bit harder, which prevents laziness (in that you need to remember more and guess less).
To me, that makes it more fun--it actually helps me remember because it stirs my imagination and creativity, and you remember things you create/invent more than things you passively see or hear.
Same. I got it right thanks to the years of kdramas and kvariety shows I watched.
Can someone explain the verb 같다 to me. Korean use it a lot in many different situations. Thanks
같다 means to be the same, but 같이 is not a conjugation thereof. 같이 means together.
I had The men together fall down at the library and it was wrong, is my English just bad?
What is the correct pronounciation of 같이? The voiceover sounds like "gatchi". But shouldn't it be more like "ga-ti", with the ㅌ, sound shifting over to pair with the ,이, to make 티?
I don't know if you've found the answer to this yet, but it is pronounced like "가치". This is because sometimes the ending consonant in a syllable interacts with the first letter of the next causing one of them to change. In this case a ㅌ at the end followed by a 이 makes a 치 sound.
The consonants ㅋㅌㅊㅍ are just like ㄱㄷㅈㅂ except they're aspirated, giving the illusion that they are pronounced differently then they actually are when put in that way.
Who thinks up these sentences? I guarantee I have never said this sentence in any language.
I feel that this sentence describes Jimin and V very VERY well lol. I hope they stop hurting themselves one day.
Korean doesn't use a and the article like English does.
남자 could be a man or the man. But if you want specific something you could use 그, literally means that. 그남자 = that man or the man.
im new to the app! im trying to learn korean and i have skme prior knowledge but is this course for brushing up on knowledge? or learning? because the sentences that pop up i dont know all the words is that okay?
I am learning Korean IRL so I use this app just for practice, but as the comment below said, you can click on the words to see their meaning. If you ask me, Duo is good for learning new vocabulary, but not for new grammar.
Would this sentence also be correct 남자들은 도서관에서 같이 넘어집니다? Or does the location always have to be immediately before the verb?
I think the machine generated pronounciation on this one leaves a little to be desired :-(
Why is it wrong when I put the "the" wrong.. I know at the beginning of the sentence is a capital letter, but still, it's the same meaning
Can someone explain to me why sometimes -에 and sometimes-에서 is used as a particle that means at/in ?? Is 에서 used for plural??
When is anybody gonna use this casually?? Like oh you won't believr what i saw at the library today? These dudes fell together