"남자들은 같이 도서관에서 넘어집니다."
Translation:The men fall down together at the library.
53 CommentsThis discussion is locked.
Ok. 은/는 doesn't talk about someone exactly but 이/가 talks about someone or more than just one person. 이/가 exactly means "the" in English. Like you say "give me the book" you are talking about a book that you know and you mentioned that and you want to get 'the' book. In this situation we use 이/가. But if you say "give me a book" you don't talk about a mentioned book. You just want a book without knowing that. Usually we use 은/는
I don't know if you've found the answer to this yet, but it is pronounced like "가치". This is because sometimes the ending consonant in a syllable interacts with the first letter of the next causing one of them to change. In this case a ㅌ at the end followed by a 이 makes a 치 sound.
yes, in korean the particle order is subject - object - verb. in english it's subject - verb - object. for example, in english you would say "my mother [subject] walked [verb] to the store [object]" but in korean this would be said as "my mother [subject] store [object] went to [verb]" there's definitely lots more to it than just that, but that's what i know thus far
Hello! This may not be a Korean question, but rather an English one.
What does "fall down together" mean?
Who are the men? Actors in a film, for instance?
Are the men doing something together, that is, falling down altogether at the same time to attract attention from others?
Where ? At the library? Does this mean outside in front of the library, or at the entrance of the library, for instance? Not inside or in the library, isn't it. Or is it?
Why are they falling down together?
Because we have to learn this Korean or English expressions? I have already forgotten the Korean verb now.