I don't know if you've found the answer to this yet, but it is pronounced like "가치". This is because sometimes the ending consonant in a syllable interacts with the first letter of the next causing one of them to change. In this case a ㅌ at the end followed by a 이 makes a 치 sound.
yes, in korean the particle order is subject - object - verb. in english it's subject - verb - object. for example, in english you would say "my mother [subject] walked [verb] to the store [object]" but in korean this would be said as "my mother [subject] store [object] went to [verb]" there's definitely lots more to it than just that, but that's what i know thus far
I'm not confused exactly, more wondering if anyone else would appreciate the turtle button on the long, very quickly spoken sentences, and also if the the translation or answer didn't cover the original text, if that makes sense? Because for me, when that happens, I cannot choose to concentrate my attention to correct an area of difficulty I may encounter by replacing and reinforcing it with the correct translation, because I can't see the original content to re read in order to identify my misunderstanding or misinterpretation to prevent the repetition of the same mistake.